Tabari
Terug naar surah 14, ayah 18

Tafseer van Ibraahiem (Abraham) · Ibrahim · 14:18

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ

De vergelijking met degenen die niet in hun Heer geloven, is alsof hun daden als as zijn, dat door een harde wind wordt weggeblazen op een stormachtige dag. Zij hebben geen enkele macht over wat zij hebben verworven. Dat is een vergaande dwaling.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: de Arabische grammatici verschilden van mening over de grammaticale subject-positie van het woord "mathal" (gelijkenis).

    Sommige grammatici van de Basra-school zeiden: het is alsof hij zei: "en van wat Wij jullie verhalen is de gelijkenis van degenen die ongelovig zijn"; en vervolgens begon hij te verklaren — zoals hij zei: مَثَلُ الْجَنَّةِ [Sūrah al-Raʿd: 35]. Dit is veelvuldig voor.

    * * *

    Sommige grammatici van de Kūfa-school zeiden: de gelijkenis geldt de daden, maar de Arabieren stellen de eigennamen voorop omdat die bekender zijn, en brengen vervolgens de mededeling die zij willen doen met de bijbehorende zaak. De betekenis van de uitspraak is: de gelijkenis van de daden van degenen die ongelovig zijn jegens hun Heer is als as, zoals er gezegd wordt: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ [Sūrah al-Zumar: 60] — de betekenis van de uitspraak is: en op de Dag des Oordeels zul jij de gezichten zien van degenen die over Allah logen — zwartig. Hij zei: als men "de daden" in de genitief zou zetten, was dat ook geoorloofd, zoals gezegd wordt: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ [Sūrah al-Baqara: 217]. En Zijn woord: مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ [Sūrah al-Raʿd: 35] — hij zei: "terjī" (zij stroomt) staat op de positie van de mededeling, het is alsof hij zei: "dat zij stroomt", en als men "an" (dat) erbij plaatste was het geoorloofd. En hij merkte op dat dit gelijk is aan het woord van de dichter:

    "Laat mij, want jouw zaak zal niet gehoorzaamd worden — en jij hebt mijn geduld nooit verdubbeld gevonden."

    — hij zei: "ḥilmī" (mijn geduld) staat in de accusatief bij "alfaytinī" als herhalingsnaamval (al-takarīr); hij zei: als men het in de nominatief had gezet, was het ook juist. Hij zei: dit is een gelijkenis die Allah heeft gesteld voor de daden van de ongelovigen. Hij zei: de gelijkenis van de daden van degenen die ongelovig waren jegens hun Heer op de Dag des Oordeels — de daden die zij in dit leven verrichtten waarmee zij meenden Allah te willen — is als as waarover de wind raast op een stormachtige dag, de wind heeft het verspreid en meegenomen. Zo zijn de daden van de mensen van ongeloof jegens Hem op de Dag des Oordeels — zij vinden er niets van wat hen bij Allah van nut kan zijn en hen van Zijn bestraffing redt, omdat zij ze niet zuiver voor Allah verrichtten; nee, zij lieten de afgoden en beelden daarin deelnemen.

    Allah, de Almachtige en Verhevene, zegt: ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ (Dat is de verre dwaling) — dat wil zeggen: hun daden die zij in dit leven verrichtten en waarbij zij anderen als deelgenoten (shurakāʾ) naast Allah stelden, zijn daden die verricht werden zonder leiding en rechtzinnigheid; nee, op een verkeerdheid die ver van de leiding afwijkt en een afwijking van de rechtzinnigheid die ernstig is.

    * * *

    Er staat فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ (op een stormachtige dag) — de dag wordt hier beschreven met het stormachtige (al-ʿuṣūf), terwijl dat een eigenschap van de wind is; maar de wind is erin, zoals men zegt: "een koude dag, een warme dag" — want de koude en de warmte zijn daarin. Zo ook het woord van de dichter:

    "Op twee bewolkte dagen en een zonnige dag."

    — hij beschreef de twee dagen als bewolkt, terwijl de bewolking juist daarin is. Het is ook mogelijk dat bedoeld wordt: op een dag van stormachtige wind — waarbij "de wind" weggelaten is omdat het eerder al genoemd was; dit is dan gelijk aan het woord van de dichter:

    "Wanneer er een dag komt van verduisterde, benevelde zon."

    — hij bedoelt: van de benevelde zon. Er is ook gezegd: het is een eigenschap van "de wind" in het bijzonder, maar omdat het na "de dag" staat, volgt het de naamval ervan — want de Arabieren laten naamvals-aanpassing in bijvoeglijke bepalingen volgen, zoals de dichter zei:

    "Zij toont jou een wang niet van laag bloed — glad, zonder moedervlek of litteken."

    — hij zette "ghayr" (niet) in de genitief volgend op de naamval van "wajh" (wang), terwijl het eigenlijk een eigenschap is van "sunna" (het gelaat), en de betekenis is: een gelaat niet van laag bloed. Zo ook het gezegde: "dit is een hol van een gescheurde hagedis."

    * * *

    In gelijke zin als wat wij hieromtrent zeiden, spraken de schriftgeleerden van de uitlegging.

    Vermelding van wie dat zei:

    20636. Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ — hij zei: de wind droeg het mee op een stormachtige dag.

    20637. Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ — hij zegt: degenen die ongelovig waren jegens hun Heer en anderen naast Hem aanbaden — hun daden op de Dag des Oordeels zijn als as waarover de wind raast op een stormachtige dag; zij kunnen over niets van hun daden beschikken dat hen van nut is, zoals niemand over as kan beschikken wanneer die losgelaten wordt op een stormachtige dag.

    * * *

    Zijn woord ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ — dat wil zeggen: de klaarblijkelijke vergissing, die ver afwijkt van de weg van het ware.

    Toon originele Arabische tekst
    قال أبو جعفر : اختلف أهلُ العربية في رافعِ " مَثَلُ" . فقال بعض نحويي البصرة: إنما هو كأنه قال: ومما نقصّ عليكم مَثَلُ الذين كفروا ، ثم أقبل يفسّر ، كما قال: مَثَلُ الْجَنَّةِ [سورة الرعد : 35 ] ، وهذا كثير. (43) * * * وقال بعض نحويي الكوفيين : إنما المثل للأعمال ، ولكن العرب تقدّم الأسماء ، لأنها أعرفُ ، ثم تأتي بالخبر الذي تخبر عنه مع صاحبه. ومعنى الكلام: مَثَلُ أعمال الذين كفروا بربهم كرماد ، كما قيل: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ [سورة الزمر : 60 ] ، ومعنى الكلام: (44) ويوم القيامة ترى وجوه الذين كذبوا على الله مسودة. قال: ولو خفض " الأعمال " جاز ، كما قال: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ الآية [سورة البقرة : 217 ] ، . وقوله: مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ [سورة الرعد : 35 ] . قال: فـ" تجري" ، هو في موضع الخبر ، كأنه قال: أن تجري ، وأن يكون كذا وكذا ، فلو أدخل " أن " جاز. قال : ومنه قول الشاعر: (45) ذَرِينِــي إِنَّ أَمْــرَكِ لَــنْ يُطَاعَـا وَمَــا أَلْفَيْتِنِــي حِــلْمِي مُضَاعَـا (46) قال: فالحلمُ منصوبٌ ب " ألفيتُ" على التكرير ، (47) قال : ولو رفعه كان صوابًا. قال: وهذا مثلٌ ضربه الله لأعمال الكفّار فقال: مَثَلُ أعمال الذين كفروا يوم القيامة ، التي كانوا يعملونها في الدنيا يزعمُون أنهم يريدون الله بها ، مَثَلُ رمادٍ عصفت الريح عليه في يومِ ريح عاصفٍ ، فنسفته وذهبت به ، فكذلك أعمال أهل الكفر به يوم القيامة ، لا يجدون منها شيئًا ينفعهم عند الله فينجيهم من عذابه ، لأنهم لم يكونوا يعملونها لله خالصًا ، بل كانوا يشركون فيها الأوثان والأصنام . يقول الله عز وجل: ( ذلك هو الضلال البعيد ) ، يعني أعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا ، التي يشركون فيها مع الله شركاء ، هي أعمالٌ عُملت على غير هُدًى واستقامة ، بل على جَوْر عن الهُدَى بعيد ، وأخذٍ على غير استقامة شديد. * * * وقيل: ( في يوم عاصف ) ، فوصف بالعُصوف اليومَ ، (48) وهو من صفة الريح ، لأن الريح تكون فيه ، كما يقال: " يوم بارد ، ويوم حارّ" ، لأن البردَ والحرارة يكونان فيه ، (49) وكما قال الشاعر: (50) * يَوْمَيْنِ غَيْمَيْنِ وَيَوْمًا شَمْسًا * (51) فوصف اليومين بالغيمين ، وإنما يكون الغيم فيهما. وقد يجوز أن يكون أريد به: في يوم عاصف الريح ، فحذفت " الريح " ، لأنها قد ذكرت قبل ذلك ، فيكون ذلك نظير قول الشاعر: (52) * إِذَا جَاءَ يَوْمٌ مُظْلِمُ الشَّمْسِ كَاسِفُ * (53) يريد: كاسفُ الشمس. وقيل: هو من نعت " الريح " خاصة ، غير أنه لما جاء بعد " اليوم " أُتبع إعرابَهُ ، وذلك أن العرب تتبع الخفضَ الخفضَ في النعوت ، كما قال الشاعر: (54) تُــرِيكَ سُـنَّةَ وَجْـهٍ غَـيْرِ مُقْرِفَـةٍ مَلْسَــاءَ لَيْسَ بِهَـا خَـالٌ وَلا نَـدَبُ (55) فخفض " غير " إتباعًا لإعراب " الوجه " ، وإنما هي من نعت " السنَّة " ، والمعنى: سُنَّةَ وَجْه غَيْرَ مُقْرفة ، وكما قالوا: " هذا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ". * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 20636 - حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، في قوله: ( كرماد اشتدت به الريح ) ، قال: حملته الريح في يوم عاصف . 20637 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: ( مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف ) ، يقول: الذين كفروا بربهم وعبدوا غيرَه ، فأعمالهم يوم القيامة كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف ، لا يقدرون على شيء من أعمالهم ينفعهم ، كما لا يُقْدَر على الرماد إذا أُرْسِل في يوم عاصف. (56) * * * وقوله: ( ذلك هو الضَّلال البعيد ) ، أي الخطأ البينُ ، البعيدُ عن طريق الحق. (57) ----------------------------- الهوامش : (43) انظر ما سلف قريبًا : 469 - 472 (44) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 338 ، وسيبويه 1 : 77 . (45) هو عدي بن زيد بن العبادي ، ونسبه سيبويه لرجل من بجيله أو خثعم . (46) سيبويه 1 : 77 ، 78 / والخزانة 2 : 368 ، 369 / والعيني بهامش الخزانة 4 : 192 / وسيأتي في التفسير 24 : 15 ( بولاق ) ، من أبيات عزيزة هذا أولها ، يقول بعده : ألاَ تِلْــكَ الثَّعَــالِبُ قَــدْ تَعَــاوَتْ عَــلَيَّ وَحَــالَفَتْ عُرْجًـا ضِبَاعَـا لِتَــاكُلَنِي , فَمَــرَّ لَهُــنَّ لَحْــمِي وأَذْرَقَ مِــنْ حِــذَارِي أَوْ أَتَاعَــا فَــإِنْ لَــمْ تَنْدَمُـوا فَثَكِـلْتُ عَمْـرًا وَهَــاجَرْتُ المُــرَوَّقَ والسَّــماعَا وَلاَ وَضَعَــتْ إِلَــيَّ عَـلَى فِـرَاشٍ حَصَــانٌ يَـــوْمَ خَلْوَتِهَــا قِنَاعَـا وَلاَ مَلَكَــتْ يَــدَايَ عِنَـانَ طِـرْفٍ ولا أَبْصَــرْتُ مـن شَـمْسٍ شُـعَاعَا وخُطَّــةِ مَــاجِدٍ كَــلَّفْتُ نَفْسِــي إِذَا ضَــاقُوا رَحُــبْتُ بِهَـا ذِرَاعَـا والبيتان الأول والثاني من هذه الأبيات ، في المعاني الكبير 867 ، واللسان ( مرد ) ( ذرق ) ( فرق ) . ولم أجد لهذه الأبيات خبرًا بعد ، وأتوهمها في أقوام تحالفوا على أذاه ، جعل بعضهم ثعالب لمكرها وخداعها ، وبعضها ضباعًا ، لدناءتها وموقها ، والضباع موصوفة بالحمق ( الحيوان 7 : 38 ) وقول صاحب الخزانة : " أراد بالثعالب ، الذين لاموه على جوده حسدًا ولؤمًا " قول مرغوب عنه . و " الضباع " عرج ، فيها خمع . و " تعاوت " تجمعت ، كما تتعاوى الذئاب فتجتمع . " ومر اللحم " ، و " أمر ، كان مرًا لا يستساغ . و " أذرق ، أي جعلها تذرق ، يقال : " ذرق الطائر ، إذا خذق بسلحه ، أي قذف ، وهو هنا مستعار . إشارة إلى أن ذا بطونهم قد أساله الخوف حتى صار كسلح الطير مائعًا . و " أتاع " حملهم على القيء يعني من الخوف أيضًا " تاع القيء يتيع " خرج . ويرى " فأفرق " وهو مثل " أذرق " في المعنى هنا . و " عمرو " المذكور في شعر عدي ، لا أكاد أشك أنه أخوه " عمرو بن زيد " ، ( الأغاني 2 : 105 ) قال : " كان لعدَي بن زيد أخوان ، أحدهما اسمه عمار ، ولقبه أبي ، والآخر اسمه عمرو ، ولقبه سمي " . و " المروق " ، الخمر ، لأنها تصفى بالراووق . و " السماع " ، الغناء ، يدعو على نفسه أن ينخلع من لذات الدنيا إذا لم يندموا على مغبة كيدهم له . (47) " التكرير " ، هو البدل عند البصريين ، ويسميه الكوفيون أيضًا " التبيين " ، انظر ما سلف 529 تعليق : 2 . (48) في المطبوعة حذف " اليوم " ، اجتراء وتحكمًا . (49) انظر تفسير " عاصف " فيما سلف 15 : 51 . (50) لم أعرف قائله . (51) سيأتي في التفسير 24 : 67 ( بولاق ) ، وبعده هناك : * نَجْـمَيْنِ بِالسَّـعْدِ ونَجْمًـا نَحْسَـا * (52) هو مسكين الدارمي . (53) من أبيات خرجتها فيما سلف 7 : 520 ، تعليق : 3 . وانظر الخزانة 2 : 323 وصدر البيت : * وتَضْحَـكُ عِرْفَانَ الدُّرُوعِ جُلُودُنَا * (54) هو ذو الرمة . (55) ديوانه : 4 ، من عقيلته المحجبة بالحسن . وهذا البيت من أبيات في صفة صاحبته مي . و " السنة " ، ما أقبل عليك من الوجه وصفحة الحد مصقولا يلوح . و " غير مقرنة " ، لا يشوب معارفها ولا لونها شيء يهجنها ، وذلك من عتقها . و " الندب " ، أثر الجرح إذا لم يرتفع . (56) في المطبوعة : " إذا أرسل عليه الريح في يوم عاصف " ، زاد ما لا معنى له . (57) من أول : " وقوله : ذلك هو ... " ، ليس في المخطوطة ، ولست أدري من أين جاء به ناشر المطبوعة ، فتركته على حالة ، حتى أقطع بأنه ليس من كلام أبي جعفر . وانظر تفسير " الضلال " ، و " البعيد " ، فيما سلف من فهارس اللغة .