Tabari
Terug naar surah 12, ayah 85

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:85

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ

Zij zeiden: "Bij Allah, jij zal aan Yôesoef blijven denken totdat je er ziek van wordt of jij behoort tot hen die te gronde gaan."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ (Zij zeiden: Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken totdat u uitgeteerd bent of tot de gestorvenen behoort) (85)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene bedoelt: De zonen van Yaʿqub, die vanuit Egypte naar hem waren teruggekeerd, zeiden tot hem — toen hij zei de uitspraak O mijn droefheid om Yusuf —: Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19675 - Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abu ʿAsim heeft ons verteld, hij zei: ʿIsa heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (tafta'u) — u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem.

    19676 - Al-Hasan ibn Muhammad heeft ons verteld, hij zei: Shababa heeft ons verteld, hij zei: Warqa heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid, betreffende zijn uitspraak: (tafta'u) — u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem.

    Abu Jaʿfar zei: Zo zei al-Hasan in zijn overlevering — en dit is een vergissing; het is veeleer: u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem, u zult Yusuf blijven gedenken.

    19677 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Numayr heeft ons verteld, op gezag van Warqa, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (Zij zeiden: Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken) — hij zei: u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem.

    19678 - Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: Abu Hudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (tafta'u) — u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem.

    19679 - [isnad onvolledig in bron] — hij zei: Ishaq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allah heeft ons verteld, op gezag van Warqa, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid, betreffende zijn uitspraak: (Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken) — hij zei: u zult Yusuf blijven gedenken.

    19680 - Abu Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakiʿ heeft ons verteld; en Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Isra'il, op gezag van Simak, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbas: (Zij zeiden: Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken) — hij zei: u zult Yusuf blijven gedenken; u zult niet afzwakken in uw liefde voor hem.

    19681 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada, betreffende zijn uitspraak: (u zult Yusuf blijven gedenken) — hij zei: u zult Yusuf blijven gedenken.

    19682 - Muhammad ibn ʿAbd al-Aʿla heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatada: (u zult Yusuf blijven gedenken) — hij zei: u zult Yusuf blijven gedenken.

    De ontkenning la (niet) is weggelaten uit zijn uitspraak (tafta'u), maar wordt bedoeld in de zin; want wanneer een eed gevolgd wordt door een bevestigende mededeling, gaat er geen ontkenning mee gepaard, zoals wanneer iemand zegt: Bij Allah, ik zal u zeker komen opzoeken. En wanneer het na de eed een ontkende mededeling betreft, wordt die ingeleid met ma of met la. Omdat de positie van la bekend was, werd zij uit de tekst weggelaten omdat de toehoorder de betekenis van de zin al kende. Tot dit gebruik behoort het woord van Imru'u al-Qays: Ik zei: Bij Allah, ik zal zittend blijven, al hakten zij mijn hoofd bij u af en mijn ledematen.

    Zijn uitspraak: (totdat u uitgeteerd bent (haradan)) — hij zegt: totdat u lichamelijk verzwakt en geestelijk beschadigd bent. De grondbetekenis van al-harad is verval van lichaam en geest door verdriet of liefde.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    19683 - Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbas: (totdat u uitgeteerd bent) — totale uitputting door ziekte, de afgesletene.

    19684 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Numayr heeft ons verteld, op gezag van Warqa, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (totdat u uitgeteerd bent) — hij zei: voor de dood.

    19685 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Fudayl heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujahid: (totdat u uitgeteerd bent) — hij zei: al-harad is de toestand van vlak voor de dood.

    19686 tot 19690 - [gelijksoortige overleveringen via diverse ketens op gezag van Mujahid] — gelijksoortig.

    19691 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada: (totdat u uitgeteerd bent) — totdat u verweerd bent of verouderd bent.

    19692 - Muhammad ibn ʿAbd al-Aʿla heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatada: (totdat u uitgeteerd bent) — totdat u bejaard bent.

    19693 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Abu Bakr al-Hudhali, op gezag van al-Hasan: (totdat u uitgeteerd bent) — hij zei: bejaard.

    19694 tot 19696 - [diverse overleveringen via al-Dahhak] — al-harad is het versleten geval.

    19697 - Mij is verteld van al-Husayn ibn al-Faraj, die zei: Ik hoorde Abu Muʿadh zeggen: ʿUbayd ibn Sulayman heeft ons verteld, op gezag van al-Dahhak: het is het versleten, in verval geraakte geval.

    19698 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: (totdat u uitgeteerd bent) — versleten.

    19699 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: Toen Yaʿqub Yusuf gedacht, zeiden zij — zijn zonen die bij hem waren, uit onwetendheid en onrechtvaardigheid —: (Bij Allah, u zult Yusuf blijven gedenken totdat u uitgeteerd bent) — d.w.z. totdat u geen verstand meer heeft — (of tot de gestorvenen behoort).

    19700 - Yunus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn uitspraak: al-harad is degene die teruggebracht is tot de verachtelijkste ouderdom zodat hij geen verstand meer heeft, of hij sterft voor die tijd.

    Zijn uitspraak: (of tot de gestorvenen behoort) — hij zegt: of tot degenen die zijn gestorven door de dood.

    19701 tot 19708 - [diverse overleveringen via Mujahid, al-Dahhak, al-Hasan, Qatada en al-Suddi] — (of tot de gestorvenen behoort) betekent: de overledenen; of u sterft.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ (85) قال أبو جعفر : يعني تعالى ذكره: قال ولد يعقوب ، الذين انصرفوا إليه من مصر له، حين قال: يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ ، : تالله لا تزال تذكر يوسف . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 19675 - حدثني محمد بن عمرو ، قال حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (تفتأ) تفتر من حبه. 19676 - حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، قوله: (تفتأ) ، تفتر من حبه. (25) قال أبو جعفر: هكذا قال الحسن في حديثه ، (26) وهو غلط ، إنما هو: تفتر من حبه ، تزال تذكر يوسف. (27) 19677- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن نمير ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف ) قال: لا تفتر من حبه. 19678- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( تفتأ ) : تفتر من حبه. 19679 ....- قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، في قوله: ( تالله تفتأ تذكر يوسف ) ، قال: لا تزال تذكر يوسف. 19680 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي ، ، عن إسرائيل ، عن سماك ، عن عكرمة ، عن ابن عباس: ( قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف ) قال: لا تزال تذكر يوسف. قال، لا تفتر من حبه. 19681 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: ( تفتأ تذكر يوسف ) قال: لا تزال تذكر يوسف. 19682- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: ( تفتأ تذكر يوسف ،) قال: لا تزال تذكر يوسف. (28) * * * يقال منه: " ما فَتِئت أقول ذاك " ،" وما فَتَأت " لغة ،" أفْتِئُ وأفْتَأ فَتأً وفُتوُءًا " (29) . وحكي أيضًا: " ما أفتأت به "، ومنه قول أوس بن حجر: فَمَــا فَتِئَـتْ حَـتَّى كـأَنَّ غُبَارَهَـا سُــرَادِقُ يَــوْمٍ ذِي رِيَـاحٍ تَـرَفَّعُ (30) وقوله الآخر (31) فَمَــا فَتِئَـتْ خَـيْلٌ تَثُـوبَ وَتَـدَّعِي وَيَلْحَــقُ مِنْهَــا لاحِــقٌ وتَقَطَّـعُ (32) بمعنى: فما زالت. وحذفت " لا " من قوله: ( تفتأ ) وهي مرادة في الكلام ، لأن اليمين إذا كان ما بعدها خبرًا لم يصحبها الجحد ، ولم تسقط" اللام " التي يجاب بها الأيْمان ، وذلك كقول القائل: " والله لآتينَّك " ، وإذا كان ما بعدها مجحودًا تُلُقِّيت بـ" ما " أو بـ" لا " . فلما عرف موقعها حُذِفت من الكلام، لمعرفة السامع بمعنى الكلام ، (33) ومنه قول امرئ القيس: فَقُلْــتُ يَمِيــنَ اللـهِ أبْـرَحُ قَـاعِدًا وَلَـوْ قَطَّعُـوا رَأْسِـي لَدَيْكِ وأوْصَالِي (34) فحذفت " لا " من قوله: " أبرح قاعدًا " ، لما ذكرت من العلة ، كما قال الآخر: فَـلا وأَبِـي دَهْمَـاءَ زَالَـتْ عَزِيـزَةً عَـلَى قَوْمِهَـا مَـا فَتَّـلَ الزَّنْـدَ قَادِحُ (35) يريد: لا زالت . * * * وقوله: ( حتى تكون حرضًا، ) يقول: حتى تكون دَنِفَ الجسم مخبولَ العقل. * * * وأصل الحرض: الفساد في الجسم والعقل من الحزن أو العشق، ومنه قول العَرْجيّ: إنِّـي امْـرُؤٌ لَـجّ بي حُبٌّ فأَحْرَضَني حَـتَّى بَلِيـتُ وحَـتّى شَـفَّني السَّـقَمُ (36) يعني بقوله: " فأحرضني" ، أذابني فتركني مُحْرَضًا. يقال منه: " رجل حَرَضٌ ، وامرأة حَرَضٌ ، وقوم حَرَضٌ ، ورجلان حَرَضٌ"، على صورة واحدة للمذكر والمؤنث، وفي التثنية والجمع. ومن العرب من يقول للذكر: " حَارِض " ، وللأنثى " حارضة ". فإذا وُصف بهذا اللفظ ثُنِّي وجُمع، وذكِّر وأنث. وَوُحِّد " حَرَض " بكل حال ولم يدخله التأنيث، لأنه مصدر ، فإذا أخرج على " فاعل " على تقدير الأسماء، لزمه ما يلزم الأسماء من التثنية والجمع والتذكير والتأنيث. وذكر بعضهم سماعًا: " رجُل مُحْرَضٌ"، إذا كان وَجِعًا ، وأنشد في ذلك بيتًا: طَلَبَتْــهُ الخَــيْلُ يَوْمًــا كَــامِلا وَلَــوَ الْفَتْــهُ لأضْحَـى مُحْرَضَـا (37) وذكر أنَّ منه قول امرئ القيس: أَرَى المَـرْءَ ذَا الأذْوَادِ يُصْبِحُ مُحْرَضًا كَـإِحْرَاضِ بَكْـرٍ فـي الدِّيَـارِ مَريضِ (38) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 19683 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله: ( حتى تكون حرضًا ) يعني: الجَهْدَ في المرض، البالي. 19684 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن نمير ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( حتى تكون حرضًا ) قال: دون الموت. 19685- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن فضيل ، عن ليث ، عن مجاهد: ( حتى تكون حرضًا ) قال: الحرض، ما دون الموت. 19686- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله . 19687 - ...قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله . 19688- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، مثله . 19689- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله . 19690- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله . 19691 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( حتى تكون حرضًا ) حتى تبلى أو تهرم. 19692- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: ( حتى تكون حرضًا ) حتى تكون هَرِمًا. 19693 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أبي بكر الهذلي ، عن الحسن: ( حتى تكون حرضًا ) قال: هرمًا. 19694 - ...قال، حدثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك قال: " الحرض "، الشيء البالي. 19695- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم ، عن جويبر ، عن الضحاك ، في قوله: ( حتى تكون حرضًا ) قال: الحرض: الشيء البالي الفاني. 19696....- قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك ، عن أبي معاذ ، عن عبيد بن سليمان ، عن الضحاك: ( حتى تكون حَرَضًا )" الحرضُ" البالي. 19697- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، حدثنا عبيد بن سليمان، عن الضحاك يقول في قوله: ( حتى تكون حرضًا ) : هو البالي المُدْبر. (39) 19698 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: (حتى تكون حرضًا ) باليًا. 19699 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: لما ذكر يعقوبُ يوسفَ قالوا ، يعني ولده الذين حضروه في ذلك الوقت، جهلا وظلمًا ، : ( تالله تفتأ تذكر يوسف حتى تكون حرضًا ،) أي: تكون فاسدًا لا عقل لك ، ( أو تكون من الهالكين. ) 19700 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد ، في قوله: ( حتى تكون حرضًا أو تكون من الهالكين ) ، قال: " الحرض ": الذي قد رُدَّ إلى أرذل العمر حتى لا يعقل ، أو يهلك، فيكون هالكًا قبل ذلك. * * * وقوله: ( أو تكون من الهالكين ) ، يقول: أو تكون ممن هلك بالموت . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 19701 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن فضيل ، عن ليث ، عن مجاهد: ( أو تكون من الهالكين ،) قال: الموت. 19702- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( أو تكون من الهالكين ،) من الميتين. 19703 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك، ( أو تكون من الهالكين ) قال: الميتين. 19704- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم ، عن جويبر ، عن الضحاك ، مثله . 19705 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو بن عون ، عن أبي بكر الهذلي ، عن الحسن: ( أو تكون من الهالكين )، قال: الميتين. 19706 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( أو تكون من الهالكين ) ، قال: أو تموت. 19707- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: ( أو تكون من الهالكين، ) قال: من الميتين. 19708 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( أو تكون من الهالكين، ) قال: الميتين. (40) * * * ---------------------- الهوامش: (25) في المطبوعة :" ما تفتر" بزيادة" ما" هنا ، وأثبت ما في المخطوطة كالذي قبله . (26) في المطبوعة :" كذا قال" ، وأثبت ما في المخطوطة . (27) اعتراض الطبري على خبر الحسن بن محمد ، يدل على أن الذي في أصله شيء آخر قوله غير:" تفتر من حبه" ، كما وردت في الخبر ، ولم أستطع أن أتبين كيف هذا الحرف في رواية الحسن . (28) الأثر : 19682 - هذا الأثر مكرر في المطبوعة والمخطوطة بإسناده ولفظه ، وبين أنه سهو من الناسخ ، فحذفته . (29) قوله :" أفتئ" ، هكذا جاءت في المخطوطة والمطبوعة ، و ليس في كتب اللغة ما يؤيد هذا الذي قاله أبو جعفر ، وهو غريب جدًا . (30) ديوانه ، البيت : 17 ، القصيدة : 12 ، اللسان ( شرم ) ، وروايته فيهما :" فما فتئت خيل كأن غبارها" . (31) هو قول أوس بن حجر أيضًا . (32) ديوانه القصيدة : 17 ، البيت : 10 ، الجمهرة 3 : 287 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 316 ، والمعاني الكبير : 1002 . (33) انظر معاني القرآن للفراء في تفسير الآية . (34) مضى البيت وتخريجه فيما سلف 4 : 425 ، ويزاد عليه معاني القرآن للفراء . (35) معاني القرآن للفراء ، في تفسير الآية ، ومشكل القرآن : 174 ، والخزانة 4 : 45 ، 46 ، وشرح شواهد المغني : 278 ، وكان في المطبوعة والمخطوطة :" ما قبل الزند" ، وهو خطأ صرف . (36) ديوانه : 5 ، مجاز القرآن لأبي عبيدة : 317 ، واللسان ( حرض ) . (37) لم أجد البيت ، ولم أعرف قائله . (38) ديوانه : 77 ، واللسان ( حرض ) . (39) في المطبوعة :" البالي المندثر" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو أجود . (40) في المطبوعة :" من الميتين" ، بزيادة" من" .