Tabari
Terug naar surah 12, ayah 58

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:58

وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

En de broeders van Yôesoef kwamen en zij traden bij hem binnen. Toen herkende hij hen, terwijl zij hem niet herkenden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (En de broers van Yūsuf kwamen en traden tot hem in; hij herkende hen, maar zij kenden hem niet. — 12:58)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: (wa-jāʾa ikhwatu Yūsufa fa-dakhalū ʿalayhi fa-ʿarafahum) — Yūsuf; (wa-hum) — voor Yūsuf — (munkirūna): zij kennen hem niet.

    * * *

    De aanleiding voor hun komst naar Yūsuf was, naar wat mij verteld is, als volgt:

    19463 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Nadat Yūsuf zijn positie in zijn koningschap had bestendigd en bevrijd was van de beproeving die hij had ondergaan, en de vruchtbare jaren waren voorbijgegaan tijdens welke hij hen had opgedragen voorraden aan te leggen voor de jaren die hij hun had meegedeeld dat zij zouden komen, leden de mensen in alle windstreken nood, en trokken zij naar Egypte om voedselvoorraden te zoeken vanuit alle steden. Yūsuf had, nadat hij zag hoe zwaar het de mensen viel, onder hen gelijkheid gesteld in de verdeling; hij laadde voor een man niet meer dan één kameel, en laadde voor één man ook niet twee kamelen — als eerlijke verdeling onder de mensen en als verruiming voor hen. Zijn broers kwamen bij hem, samen met degenen die bij hem aankwamen vanuit de mensen, om voorraden te zoeken uit Egypte; hij herkende hen terwijl zij hem niet kenden — vanwege wat Allah wilde te vervullen voor Yūsuf, vrede zij met hem, in wat Hij wilde.

    19464 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: De honger trof de mensen, totdat zij ook het land van Yaʿqūb trof waar hij verbleef; hij zond zijn zonen naar Egypte en hield de broer van Yūsuf, Binyāmīn, bij zich. Toen zij bij Yūsuf binnenkwamen, herkende hij hen terwijl zij hem niet kenden; en toen hij naar hen keek, zei hij: 'Vertel mij wat uw zaak is, want ik vind uw toestand vreemd!' Zij zeiden: 'Wij zijn een volk uit het land van Syrië.' Hij zei: 'Wat bracht u?' Zij zeiden: 'Wij zijn gekomen om voedsel te zoeken.' Hij zei: 'U liegt, u bent spionnen; hoeveel zijt u?' Zij zeiden: 'Tien.' Hij zei: 'U bent tienduizend: elke man van u is een aanvoerder van duizend; vertel mij uw verhaal.' Zij zeiden: 'Wij zijn broeders, zonen van een waarheidlievende man; wij waren met zijn twaalven; onze vader had lief een broer van ons, en hij ging met ons mee de woestijn in en stierf daarin van ons; en hij was de liefste van ons voor onze vader.' Hij zei: 'Tot wie wendde uw vader zich na hem?' Zij zeiden: 'Tot een broer van ons, jonger dan hij.' Hij zei: 'Hoe vertelt u mij dat uw vader een waarheidlievende man is terwijl hij de jongste van u liefheeft boven de oudste?' Breng mij deze broer van u opdat ik hem zie; فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ * قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ. Hij zei: 'Laat een van u achter als onderpand totdat u terugkomt.' En zij lieten Shimʿūn achter.

    19465 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (wa-hum lahu munkirūna): hij zei: zij kennen hem niet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (58) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: (وجاء إخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم) ، يوسف، (وهم) ليوسف (منكرون) لا يعرفونه . * * * وكان سبب مجيئهم يوسفَ ، فيما ذكر لي , كما:- 19463 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: لما اطمأن يوسف في ملكه , وخرج من البلاء الذي كان فيه , وخلت السنون المخصبة التي كان أمرهم بالإعداد فيها للسنين التي أخبرهم بها أنها كائنة , جُهد الناس في كل وجه , وضربوا إلى مصر يلتمسون بها الميرة من كل بلدة . وكان يوسف حين رأى ما أصاب الناس من الجهد , قد آسى بينهم , (11) وكان لا يحمل للرجل إلا بعيرًا واحدًا , ولا يحمل للرجل الواحد بعيرين , تقسيطًا بين الناس , وتوسيعًا عليهم , (12) فقدم إخوته فيمن قدم عليه من الناس , يلتمسون الميرة من مصر , فعرفهم وهم له منكرون , لما أراد الله أن يبلغ ليوسف عليه السلام فيما أراد. (13) 19464- حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي , قال: أصاب الناس الجوعُ , حتى أصاب بلادَ يعقوب التي هو بها , فبعث بنيه إلى مصر , وأمسك أخا يوسف بنيامين ; فلما دخلوا على يوسف عرفهم وهم له منكرون ; فلما نظر إليهم , قال: أخبروني ما أمركم , فإني أنكر شأنكم ! قالوا: نحن قوم من أرض الشأم . قال: فما جاء بكم قالوا: جئنا نمتار طعامًا . قال: &; 16-154 &; كذبتم , أنتم عيون، كم أنتم؟ قالوا: عشرة . قال: أنتم عشرة آلاف , كل رجل منكم أمير ألف , فأخبروني خبركم. قالوا: إنّا إخوة بنو رجل صِدِّيق , وإنا كنا اثنى عشر , وكان أبونا يحبّ أخًا لنا , وإنه ذهب معنا البرية فهلك منا فيها , وكان أحبَّنا إلى أبينا . قال: فإلى من سكن أبوكم بعده؟ قالوا: إلى أخ لنا أصغر منه . قال: فكيف تخبروني أن أباكم صدِّيق، وهو يحب الصغير منكم دون الكبير؟ ائتوني بأخيكم هذا حتى أنظر إليه فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ * قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ، قال: فضعُوا بعضكم رهينة حتى ترجعوا. فوضعوا شمعون. 19465- حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (وهم له منكرون) قال: لا يعرفونه. * * * ---------------------- الهوامش: (11) في المطبوعة :" أسا بينهم" ، والصواب من المخطوطة . و" آسى بين القوم" ، سوى بينهم ، وجعل كل واحد أسوة لصاحبه ، أي مثله . (12) " التقسيط" التفريق ، أعطى لكل امرئ قسطًا ، وهو من العدل بينهم . (13) في المطبوعة :" ما أراد" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب محض .