Tabari
Terug naar surah 12, ayah 101

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:101

۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ

O mijn Heer, voorzeker, U heeft mij een gedeelte van het koninkrijk gegeven en U heeft mij de uitleg van de dromen onderwezen. Schepper van de hemelen en de aarde, U bent mijn Beschermer, op de wereld en in het Hiernamaals, doe mij sterven als iemand die zich (aan Allah) overgegeven heeft en verenig mij met de oprechten."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (101)

    Abū Jaʿfar zei: de Verhevene zegt: Yūsuf sprak, nadat Allah voor hem zijn ouders en zijn broers had samengebracht en hem naar de wereld toe had uitgespreid met de eerbewijzen die Hij hem schonk en hem macht had verleend in het land, terwijl hij verlangde naar zijn rechtschapen voorvaderen: رب قد آتيتني من الملك — dat wil zeggen: van de heerschappij over Egypte; وعلمتني من تأويل الأحاديث — dat wil zeggen: van de droomduiding, als het tellen van de weldaden van Allah over hem en als dankbaarheid jegens Hem daarvoor; فاطر السماوات والأرض — Hij zegt: o Schepper van de hemelen en de aarde, o hun Maker en Bewerker; أنت وليي في الدنيا والآخرة — Hij zegt: U bent mijn Beschermheer in mijn wereldse leven jegens mijn vijanden en wie mij kwaad wil, door Uw steun; U voedt mij daarin met Uw gunst; en U behartigt mijn belangen in het Hiernamaals door Uw gunst en Uw barmhartigheid. تَوَفَّنِي مُسْلِمًا — Hij zegt: neem mij tot U als moslim. وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ — Hij zegt: voeg mij bij de rechtschapen voorvaderen van mij: Ibrāhīm en Isḥāq en wie er vóór hen was van Uw profeten en Uw boodschappers.

    Er is gezegd dat geen enkele profeet vóór Yūsuf de dood had gewenst.

    *Vermelding van wie dat zei:*

    19940 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث — de Āya; Ibn ʿAbbās placht te zeggen: "De eerste profeet die Allah om de dood vroeg was Yūsuf."

    19941 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās heeft gezegd over Zijn woord: رب قد آتيتني من الملك — de Āya — hij zei: "Hij verlangde naar de ontmoeting met zijn Heer en wenste bij Hem en bij zijn voorvaderen te zijn; en hij smeekte Allah om hem te doen sterven en bij hen te voegen. Geen enkele profeet had ooit om de dood gevraagd behalve Yūsuf." Ibn Jurayj zei: in een deel van de Koran [staat] onder de profeten [ook] "doe mij sterven."

    19942 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين — "Nadat zijn gezin bijeen was en zijn oog verheugd was, en hij op dat moment ondergedompeld was in de weelderigheid van de wereld en haar koninkrijk en haar vruchtbaarheid, verlangde hij naar de rechtschapen [mensen] vóór hem. En Ibn ʿAbbās placht te zeggen: geen enkele profeet heeft ooit de dood verlangd vóór Yūsuf."

    19943 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons bericht, hij zei: ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr heeft ons bericht, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī ʿArūba, op gezag van Qatāda, die zei: "Nadat voor Yūsuf zijn gezin was samengebracht en alle weldaden voor hem voltooid waren, vroeg hij om de ontmoeting met zijn Heer en zei: رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفّني مسلمًا وألحقني بالصالحين . Qatāda zei: en nooit verlangde iemand de dood — profeet noch ander — behalve Yūsuf."

    19944 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Hishām heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: verscheidenen hebben mij verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "De profeet Yūsuf ﷺ, nadat Allah hem had herenigd met zijn vader en zijn broers terwijl hij op dat moment de koning van Egypte was, verlangde naar Allah en naar zijn rechtschapen voorvaderen Ibrāhīm en Isḥāq, en zei: رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين ."

    19945 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons bericht, hij zei: Hishām heeft ons verteld, op gezag van Muslim ibn Khālid, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: وعلمتني من تأويل الأحاديث — hij zei: de uitleg [van dromen].

    19946 — mij is verteld van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين — "Hij zegt: doe mij sterven in gehoorzaamheid aan U, en vergeef mij wanneer U mij doet sterven."

    19947 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: "Yūsuf sprak, toen hij zag wat hij zag van Allah's eer en Zijn gunst jegens hem en jegens de zijnen toen Allah zijn gezin herenigd had en hem naar zijn vader had teruggegeven en hen had verenigd in zijn koningrijk en zijn heerlijkheid: يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا tot Zijn woord: إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ . Daarna kwam Yūsuf tot bezinning en bedacht dat wat hij van de wereld had, vergankelijk en voorbijgaand was, en sprak: رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفّني مسلمًا وألحقني بالصالحين ."

    Er is vermeld dat de zonen van Yaʿqūb die Yūsuf hadden aangedaan wat zij hem aandeden, hun vader om vergeving vroegen voor hen; en Allah aanvaardde hun berouw en kwijtschelding en vergaf hun zonde.

    *Vermelding van wie dat zei:*

    19948 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ṣāliḥ al-Murrī, op gezag van Yazīd al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, die zei: "Toen Allah voor Yaʿqūb zijn gezin had herenigd en zijn oog verheugd had, trokken zijn kinderen zich apart en raadpleegden elkaar. Sommigen zeiden tot anderen: weten jullie niet wat jullie hebben gedaan, en wat de oude man door jullie heeft geleden, en wat Yūsuf door jullie heeft geleden? Zij zeiden: jawel. Hij zei: vertrouwen jullie dan op hun vergeving van jullie? Maar hoe staat het dan met jullie Heer? Zij kwamen toen overeen dat zij naar de oude man toe gingen en voor hem zaten, terwijl Yūsuf naast zijn vader zat. Zij zeiden: o vader, wij zijn naar u gekomen voor een zaak waarover wij u nooit eerder hebben benaderd, en een zaak is ons overkomen waarvan ons gelijke ons nooit eerder is overkomen! Zij bleven hem bewegen — en de profeten zijn de meest barmhartige van de schepping — totdat hij zei: wat is er met jullie, o kinderen? Zij zeiden: weet u niet wat wij u hebben aangedaan en wat wij onze broer Yūsuf hebben aangedaan? Hij zei: jawel. Zij zeiden: hebben jullie beiden ons dan niet vergeven? Hij zei: jawel. Zij zeiden: maar uw vergeving baat ons niets als Allah ons niet heeft vergeven! Hij zei: wat willen jullie dan, o kinderen? Zij zeiden: wij willen dat u Allah voor ons smeekt, en als de openbaring van Allah tot u komt dat Hij vergeven heeft wat wij hebben gedaan, worden onze ogen verheugd en onze harten gerust; anders zal er voor ons nooit meer vreugde zijn in de wereld. Hij zei: de oude man stond op en richtte zich naar de qibla, en Yūsuf stond achter zijn vader, en zij stonden achter hen beiden in ootmoed en onderdanigheid. Hij zei: hij bad en Yūsuf zei āmīn; maar er werd geen antwoord voor hen ontvangen gedurende twintig jaar" — Ṣāliḥ al-Murrī zei: om hen te laten vrezen. Hij zei: "Tot aan het einde van de twintig jaar daalde Jibrīl ﷺ neer bij Yaʿqūb ﷺ en zei: Allah, de Gezegend-Verhevene, heeft mij naar u gezonden om u de blijde tijding te brengen dat Hij uw gebed over uw kinderen heeft verhoord, dat Hij heeft vergeven wat zij hebben gedaan, en dat Hij hun verbonden heeft vastgelegd na u voor de profeetschap."

    19949 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥārith heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Jaʿfar ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van Abū ʿImrān al-Jawanī, die zei: "Bij Allah, als de dood van Yūsuf was doorgegaan, had Allah hen allen de hel in gedaan; maar Allah, ﷻ, hield de ziel van Yūsuf vast om Zijn besluit over hem te voltrekken, en uit barmhartigheid jegens hen." Dan zegt hij: "Bij Allah, Allah heeft hun geschiedenis niet verhaald om hen daarmee te beschimpen; zij zijn immers profeten en behoren tot de mensen van het paradijs. Maar Allah heeft ons hun geschiedenis verhaald opdat Zijn dienaar niet tot wanhoop vervalt."

    Er is vermeld dat Yaʿqūb voor Yūsuf stierf en aan Yūsuf had opgedragen hem te begraven bij het graf van zijn vader Isḥāq.

    *Vermelding van wie dat zei:*

    19950 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: "Toen de dood Yaʿqūb naderde, droeg hij Yūsuf op hem te begraven bij Ibrāhīm en Isḥāq. Toen hij stierf, werd mirre in hem geblazen en werd hij naar Syrië gebracht. Toen zij op die plek aankwamen, verscheen ʿĪṣā, de broer van Yaʿqūb, en zei: hij heeft mij in de smeekbede overtroffen, maar bij Allah, hij overtreft mij niet in het graf! En hij weigerde hun toe te staan hem te begraven. Terwijl zij bleven stilstaan, zei Hishām ibn Dān ibn Yaʿqūb — hij was doof voor een van zijn broers — waarom wordt mijn grootvader niet begraven? Zij zeiden: dit is uw oom die het verhindert. Hij zei: wijs hem mij aan, waar is hij? Toen hij hem zag, hief Hishām zijn hand op en sloeg daarmee met zijn vuist op het hoofd van ʿĪṣā; zijn twee ogen vielen op de dij van Yaʿqūb, en zij werden samen in één graf begraven."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (101) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال يوسف بعد ما جمع الله له أبويه وإخوته , وبسط عليه من الدنيا ما بسط من الكرامة , ومكنه في الأرض , متشوِّقًا إلى لقاء آبائه الصالحين: ( رب قد آتيتني من الملك ) ، يعني: من ملك مصر ، ( وعلمتني من تأويل الأحاديث ) ، يعني من عبارة الرؤيا، (20) تعديدًا لنعم الله عليه، وشكرًا له عليها ، ( فاطر السماوات والأرض )، يقول: يا فاطر السموات والأرض، يا خالقها وبارئها (21) ، ( أنت وليي في الدنيا والآخرة ) ، يقول: أنت وليي في دنياي على من عاداني وأرادني بسوء بنصرك , وتغذوني فيها بنعمتك , وتليني في الآخرة بفضلك ورحمتك .( (22) توفني مسلمًا ) ، يقول: اقبضني إليك مسلمًا (23) .( وألحقني بالصالحين ) ، يقول: وألحقني بصالح آبائي إبراهيم وإسحاق ومن قبلهم من أنبيائك ورسلك . * * * وقيل: إنه لم يتمن أحدٌ من الأنبياء الموتَ قبل يوسف . * ذكر من قال ذلك: 19940 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: ( رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث ) ، الآية , كان ابن عباس يقول: (24) أول نبي سأل الله الموت يوسف. 19941 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال: حدثني حجاج , عن ابن جريج , قال: قال ابن عباس , قوله: ( رب قد آتيتني من الملك ) ... ، الآية , قال: اشتاق إلى لقاء ربه , وأحبَّ أن يلحق به وبآبائه , فدعا الله أن يتوفَّاه ويُلْحِقه بهم. ولم يسأل نبيّ قطّ الموتَ غير يوسف , فقال: ( رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث) ، الآية ، قال ابن جريج: في بعض القرآن من الأنبياء (25) : " توفني" (26) 19942 -حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: ( توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين ) ، لما جَمَع شمله , وأقرَّ عينه , وهو يومئذ مغموس في نَبْت الدنيا وملكها وغَضَارتها، (27) فاشتاق إلى الصالحين قبله . وكان ابن عباس يقول: ما تمنى نبي قطّ الموت قبل يوسف. 19943 - حدثني المثنى , قال: أخبرنا إسحاق , قال: أخبرنا عبد الله بن الزبير , عن سفيان , عن ابن أبي عروبة , عن قتادة , قال: لما جمع ليوسف شمله , وتكاملت عليه النعم سأل لقاء ربّه فقال: ( رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفّني مسلمًا وألحقني بالصالحين ) ، قال قتادة: ولم يتمنَّ الموت أحد قطُّ، نبي ولا غيره إلا يوسف. 19944 - حدثني المثنى , قال: حدثنا هشام , قال: حدثنا الوليد بن مسلم , قال: حدثني غير واحد , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: أن يوسف النبي صلى الله عليه وسلم، لما جمع بينه وبين أبيه وإخوته , وهو يومئذ ملك مصر , اشتاق إلى الله وإلى آبائه الصالحين إبراهيم وإسحاق، فقال: ( رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين ) 19945 - حدثني المثنى , قال: أخبرنا إسحاق , قال: حدثنا هشام , عن مسلم بن خالد , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد في قوله: ( وعلمتني من تأويل الأحاديث ) ، قال: العِبَارة. 19946 - حدثت عن الحسين , قال: سمعت أبا معاذ , يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان , قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( توفني مسلمًا وألحقني بالصالحين ) ، يقول: توفني على طاعتك , واغفر لي إذا توفَّيتني. 19947 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: قال يوسف حين رأى ما رأى من كرامة الله وفضله عليه وعلى أهل بيته حين جمع الله له شمله , وردَّه على والده , وجمع بينه وبينه فيما هو فيه من الملك والبهجة: يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ، إلى قوله: إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ . ثم ارعوى يوسف، وذكر أنّ ما هو فيه من الدنيا بائد وذاهب , فقال: ( رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفّني مسلمًا وألحقني بالصالحين). * * * وذُكِر أن بَني يعقوب الذين فعلوا بيوسف ما فعلوا , استغفر لهم أبوهم , فتاب الله عليهم وعفا عنهم وغفر لهم ذنبهم * ذكر من قال ذلك: 19948 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال: حدثني حجاج , عن صالح المريّ , عن يزيد الرقاشي , عن أنس بن مالك , قال: إن الله تبارك وتعالى لما جمع ليعقوب شمله , وأقر عينه , خَلا ولده نَجِيًّا , فقال بعضهم لبعض: ألستم قد علمتم ما صنعتم، وما لقي منكم الشيخ، وما لقي منكم يوسف؟ قالوا: بلى! قال: فيغرُّكم عفوهما عنكم , فكيف لكم بربكم؟ فاستقام أمرهم على أن أتوا الشيخ فجلسوا بين يديه , ويوسف إلى جنب أبيه قاعدٌ , قالوا: يا أبانا، أتيناك في أمر لم نأتك في أمرٍ مثله قط، ونـزل بنا أمر لم ينـزل بنا مثله! حتى حرّكوه , والأنبياء أرحم البرية , فقال: مالكم يا بَني؟ قالوا: ألستَ قد علمت ما كان منا إليك، وما كان منا إلى أخينا يوسف؟ قال: بلى! قالوا: أفلستما قد عفوتُما؟ قالا بلى! قالوا: فإن عفوكما لا يغني عنّا شيئًا إن كان الله لم يعفُ عنا! قال: فما تريدون يا بني؟ قالوا: نريد أن تدعو الله لنا , فإذا جاءك الوحي من عند الله بأنه قد عفا عمّا صنعنا، قرّت أعيننا، واطمأنت قلوبنا , وإلا فلا قرّةَ عَين في الدنيا لنا أبدًا . قال: فقام الشيخ واستقبل القبلة , وقام يوسف خلف أبيه , وقاموا خلفهما أذلةً خاشعين . قال: فدعا وأمَّن يوسف، , فلم يُجَبْ فيهم عشرين سنة ، قال صالح المرِّي: يخيفهم. قال: حتى إذا كان رأس العشرين، نـزل جبريل صلى الله عليه وسلم على يعقوب عليه السلام , فقال: إن الله تبارك وتعالى بعثني إليك أبشرك بأنه قد أجاب دعوتك في ولدك , وأنه قد عفا عما صنعوا , وأنه قد اعتَقَد مواثيقهم من بعدك على النبوّة. (28) 19949 - حدثني المثنى , قال: حدثنا الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا جعفر بن سليمان , عن أبي عمران الجوني , قال: والله لو كان قتلُ يوسف مضى لأدخلهم الله النارَ كُلَّهم , ولكن الله جل ثناؤه أمسك نفس يوسف ليبلغ فيه أمره، ورحمة لهم . ثم يقول: والله ما قصَّ الله نبأهم يُعيّرهم بذلك إنهم لأنبياء من أهل الجنة , ولكن الله قصَّ علينا نبأهم لئلا يقنط عبده. * * * وذكر أن يعقوب توفي قبل يوسف , وأوصى إلى يوسف وأمره أن يدفنه عند قبر أبيه إسحاق . * ذكر من قال ذلك: 19950 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي , قال: لما حضر الموتُ يعقوبَ , أوصى إلى يوسف أن يدفنه عند إبراهيم وإسحاق , فلما مات، نُفِخ فيه المُرّ وحمل إلى الشأم. قال: فلما بلغوا إلى ذلك المكان أقبل عيصا أخو يعقوب (29) فقال: غلبني على الدعوة , فوالله لا يغلبني على القبر! فأبى أن يتركهم أن يدفنوه . فلما احتبسوا، قال هشام بن دان بن يعقوب (30) ، وكان هشامٌ أصمَّ لبعض إخوته: ما لجدّي لا يدفن! قالوا: هذا عمك يمنعه! قال: أرونيه أين هو؟ فلما رآه , رفع هشام يده فوجأ بها رأس العيص وَجْأَةً سقطت عيناه على فخذ يعقوب، فدفنا في قبر واحد. ---------------------- الهوامش: (20) ‌انظر تفسير" التأويل" فيما سلف ص : 271 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (21) ‌انظر تفسير" فاطر" فيما سلف 15 : 357 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (22) ‌انظر تفسير" الولي" فيما سلف من فهارس اللغة ( ولي ) . (23) ‌انظر تفسير" التوفي" فيما سلف 15 : 218 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (24) ‌في المطبوعة والمخطوطة :" قال ابن عباس يقول" ، وبين صواب ما أثبت ، وانظر الخبر التالي رقم : 19942 . (25) في المخطوطة :" في بعض القرآن قد قال الأنبياء توفني" ، وصوابها ما أثبت ، أما المطبوعة فقد كتبت :" في بعض القرآن من الأنبياء من قال توفني" ، غير مكان الكلام لغير حاجة . (26) ‌لم أجد للذي قاله ابن جريج دليلا في القرآن ! فلعله وهم ، فإن النهي عن تمني الموت صريح في السنة . (27) ‌في المطبوعة :" مغموس في نعيم الدنيا" ، وفي المخطوطة :" مغموس في نعيم الدنيا" غير منقوطة ، وهذا صواب قراءتها . وعنى بالنبت هنا : المال الكثير الوفير ، والنعمة النامية ، وقد جاء في الحديث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لقوم من العرب : أنتم أهل بيت أو نبت ؟ فقالوا نحن أهل بيت وأهل نبت . وقالوا في تفسيره : أي نحن في الشرف نهاية ، وفي النبت نهاية ، أي : ينبت المال على أيدينا وهذا الذي قلته أصح في تأويل الحديث ، وفي تأويل هذا الخبر . (28) ‌الأثر : 19948 -" صالح المري" ، هو" صالح بن بشير بن وداع المري" ، منكر الحديث ، قاص متروك الحديث ، مضى برقم : 9234 . و" يزيد الرقاشي" ، هو" يزيد بن أبان الرقاشي" ، قاص ، متروك الحديث ، مضى قبل مرارًا ، آخرها : 11408 . وهذا خبر هالك ، من جراء هذين القاصين المتروكين ، صالح المري ، ويزيد الرقاشي . (29) ‌في المطبوعة :" عيص" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وسيأتي بعد :" العيص" ، بالتعريف ، وهو في كتاب القوم" عيسو" ، وهو ولد إسحاق الأكبر ، وهو أخو يعقوب . (30) ‌في المطبوعة :" هشام بن دار" ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، وولد يعقوب في كتاب القوم هو" دان" كما أثبته . و" هشام" هذا ، هو في كتاب القوم" حوشيم"