Tafseer van Hoed · Hud · 11:93
En: "O mijn volk, werkt volgens jullie vermogen, ook ik werk, later zullen jullie weten tot wie een bestraffing komt die hem vernedert, en wie een leugenaar is. En wacht af, voorwaar, ik ben met jullie een wachtende."
Het betoog over de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (En o mijn volk, handelt naar uw mogelijkheden, ik handel ook. Weldra zult gij het weten.) — (11:93)
Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheerlijkt zij, spreekt, rapporterend over wat de profeet Shuʿayb tot zijn volk zei: وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ — dat wil zeggen: handelt naar uw vastgepland vermogen en uw stevige positie.
Men zegt hierover: "De man handelt op zijn makīnatih (vastgepland vermogen) en zijn makinatih", dat wil zeggen: op zijn rust en bezonnenheid. En men zegt: "makuna al-rajul yamkunu maknan wa-makānatan wa-makānan."
Sommige schriftgeleerden van de uitleg zeiden over de betekenis van عَلَى مَكَانَتِكُمْ: op uw plaatsen en posities.
Abū Jaʿfar zei: De betekenis van de woorden is dan als volgt: "O mijn volk, handelt naar uw positie en vastheid in het werk dat gij verricht, en ik handel met bedaardheid in het werk dat ik verricht. سَوْفَ تَعْلَمُونَ — weldra zult gij weten wie van ons degene is die zijn eigen ziel schade berokkent, wie bij haar tekortschiet, en wie in zijn handelen het juiste treft en voor zijn ziel het goede doet."
Het betoog over de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ (Wie een bestraffing trefft die hem vernedert, en wie het is die liegt. En wacht af, ook ik wacht met u mee.) — (11:93)
Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheerlijkt zij, spreekt, rapporterend over de woorden van Zijn profeet Shuʿayb aan zijn volk: Degene van ons en van u, o volk, aan wie een عَذَابٌ يُخْزِيهِ toekomt — dat wil zeggen: die hem vernedert en kleinmaakt — وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ — dat wil zeggen: ook degene die een leugenaar is in zijn woorden en beweringen, van ons en van u, zal worden vernederd. وَارْتَقِبُوا — dat wil zeggen: wacht af en let op, afgeleid van al-raqba (het bewaken en wachten).
Men zegt hierover: "raqabtu fulānan arqubuhu riqbatan."
En zijn woorden إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ — dat wil zeggen: ook ik ben met u een waker voor die bestraffing, en ik kijk toe op wie van ons en van u die bestraffing zal neerdalen.