Tabari
Terug naar surah 11, ayah 8

Tafseer van Hoed · Hud · 11:8

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

En wanneer Wij de bestraffing van hen uitstellen tot een bepaald tijdstip, dan zullen zij zeker zeggen: "Wat houdt haar tegen?" Weet, op de dag waarop zij tot hen komt, kan zij van hen niet worden afgewend en worden zij omsingeld door hetgeen waarmee zij de spot plachten te drijven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord aangaande de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (En als Wij de bestraffing van hen uitstellen tot een geteld tijdperk, zullen zij zeker zeggen: "Wat houdt het tegen?" Voorzeker, de dag dat het hen treft, zal het niet van hen afgewend worden, en hen treft wat zij bespotten) (8).

    Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Als Wij de bestraffing van die polytheïsten uit uw volk, o Muḥammad, uitstellen en haar niet voor hen bespoedigen, en Wij hun termijn verlengen إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — tot een bepaalde tijd en een vastgesteld aantal jaren.

    De oorspronkelijke betekenis van "al-umma" is, zoals wij reeds in ons boek hebben uiteengezet, de gemeenschap van mensen die zich rondom een richting en godsdienst verenigt; vervolgens wordt het in veel betekenissen gebruikt die teruggaan op die oorspronkelijke grondbetekenis. De aanduiding "de getelde jaren" en "het tijdperk" met het woord "umma" in dit en soortgelijke contexten is omdat daarin een gemeenschap bestaat.

    De betekenis van het vers is: Als Wij de bestraffing van hen uitstellen tot de komst van een gemeenschap en het verdwijnen van een andere die haar voorafgaat.

    Overeenkomstig hetgeen wij hebben gezegd — dat de betekenis van "al-umma" in dit vers de termijn en het tijdstip is — spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dit zei:

    17991 — Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld; en Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld, hij zei: Sufyān al-Thawrī heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Ibn ʿAbbās. En Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — hij zei: "Tot een vastgestelde termijn."

    17992 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Ibn ʿAbbās — hetzelfde.

    17994 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — hij zei: "Een getelde termijn."

    17995 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, die zei: "Tot een getelde termijn."

    17996 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — hij zei: "Tot een tijdstip."

    17997 — Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    17998 — [...] hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    17999 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — dat wil zeggen: Wij hielden de bestraffing van hen terug إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — Ibn Jurayj zei: Mujāhid zei: "Tot een tijdstip."

    18000 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ — dat wil zeggen: "Tot een bekende termijn."

    En Zijn woord: لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ — dat wil zeggen: Die polytheïsten zullen zeker zeggen: "Wat houdt hem tegen?" — dat wil zeggen: wat belet de bespoediging van de bestraffing waarmee hij ons bedreigt? En dat vanuit hun loochening ervan en hun veronderstelling dat het slechts uitgesteld is vanwege de leugenachtigheid van degene die dreigt, zoals:

    18002 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei, over Zijn woord: لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ — hij zei: "Ter loochening ervan, of: het stelt niets voor."

    En Zijn woord: أَلا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ — Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt ter bevestiging van Zijn bedreiging en ter bevestiging van Zijn mededeling: Voorzeker, de dag dat die bestraffing die zij loochenen hen treft لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ — dat wil zeggen: er is niets dat haar van hen afwendt en niets dat haar van hen afstoot; zij zal op hen neerdalen en hen vernietigen — وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ — dat wil zeggen: dat waarover zij spotten, namelijk de bestraffing van Allah, daalt op hen neer en treft hen. En hun bespotting daarvan — zoals Allah dat heeft vermeld — bestond in hun woorden vóór de neerdaling ervan: "Wat houdt het tegen?" en "Waarom komt het ons niet?"

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken sommige uitleggers.

    Vermelding van wie dit zei:

    18003 — Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ — hij zei: "Hetgeen hun profeten hun aan de waarheid hadden gebracht."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (8) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولئن أخرنا عن هؤلاء المشركين من قومك ، يا محمد ، العذابَ فلم نعجله لهم، وأنسأنا في آجالهم ، إلى (أمة معدودة )، ووقت محدود وسنين معلومة. * * * وأصل " الأمة " ما قد بينا فيما مضى من كتابنا هذا ، أنها الجماعة من الناس تجتمع على مذهب ودين، ثم تستعمل في معان كثيرة ترجع إلى معنى الأصل الذي ذكرت. (26) وإنما قيل للسنين " المعدودة " والحين ، في هذا الموضع ونحوه : أمة، لأن فيها تكون الأمة. (27) * * * وإنما معنى الكلام: ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى مجيء أمة وانقراض أخرى قبلها. * * * وبنحو الذي قلنا من أن معنى " الأمة " في هذا الموضع، الأجل والحين ، قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 17991- حدثنا محمد بن بشار قال ، حدثنا عبد الرحمن ، وحدثني المثنى قال ، حدثنا أبو نعيم ، قال ، حدثنا سفيان الثوري، عن عاصم، عن أبي رزين، عن ابن عباس. وحدثنا الحسن بن يحيي قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن عاصم، عن أبي رزين، عن ابن عباس: (ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة) ، قال: إلى أجل محدود. 17992- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي، عن سفيان، عن عاصم، عن أبي رزين، عن ابن عباس، بمثله. 17994- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة : (إلى أمة معدودة)، قال: أجل معدود. 17995- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا المحاربي، عن جويبر، عن الضحاك قال: إلى أجل معدود. 17996- حدثني محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم قال ، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (إلى أمة معدودة) ، قال: إلى حين. 17997- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 17998-. . . . قال، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 17999- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: (ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة) ، يقول: أمسكنا عنهم العذاب ، (إلى أمة معدودة ) ، قال ابن جريج، قال مجاهد: إلى حين. 18000- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: (ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة) ، يقول: إلى أجل معلوم. (28) * * * وقوله: (ليقولن ما يحبسه) ، يقول: " ليقولن " هؤلاء المشركون " ما يحبسه "؟ أي شيء يمنعه من تعجيل العذاب الذي يتوعَّدنا به؟ (29) تكذيبًا منهم به، وظنًّا منهم أن ذلك إنَّما أخر عنهم لكذب المتوعّد كما:- 18002- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال قوله: (ليقولن ما يحبسه)، قال: للتكذيب به، أو أنه ليس بشيء. * * * وقوله: (ألا يوم يأتيهم ليس مصروفًا عنهم)، يقول تعالى ذكره تحقيقًا لوعيده وتصحيحًا لخبره: (ألا يوم يأتيهم ) العذابُ الذي يكذبون به ، (ليس مصروفًا عنهم) ، يقول: ليس يصرفه عنهم صارف، ولا يدفعه عنهم دافع، ولكنه يحل بهم فيهلكهم (30) ، (وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون) ، يقول: ونـزل بهم وأصابهم الذي كانوا به يسخرون من عذاب الله. (31) وكان استهزاؤُهم به الذي ذكره الله ، قيلهم قبل نـزوله (ما يحبسه ) ،و " هلا تأتينا " ؟. (32) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك كان بعض أهل التأويل يقول. *ذكر من قال ذلك: 18003- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون) ، قال: ما جاءت به أنبياؤهم من الحق. ------------------------ الهوامش : (26) انظر تفسير " الأمة " فيما سلف 13 : 285 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (27) انظر تفسير " معدودة " فيما سلف 3 : 417 / 4 : 208 ، وما بعدها . (28) تجاوزت في الترقيم رقم : 18001 ، سهوًا . (29) انظر تفسير " الحبس " فيما سلف 11 : 172 . (30) انظر تفسير " الصرف " فيما سلف 11 : 286 / 13 : 112 / 14 : 582 / 15 : 84 . (31) انظر تفسير " حاق " فيما سلف 11 : 172 . ، وتفسير " الاستهزاء " فيما سلف من فهارس اللغة ( هزأ ) . (32) في المطبوعة : " نقلا بأنبيائه " ، وهذا خلط لا معنى له . وفي المخطوطة : " ونعلا بأنبيائه " ، والكلمة الأولى سيئة الكتابة ، وسائر الحروف غير منقوطة ، وهذا صواب قراءتها إن شاء الله .