Tabari
Terug naar surah 11, ayah 52

Tafseer van Hoed · Hud · 11:52

وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ

En: "O mijn volk, vraagt vergeving aan jullie Heer, wendt jullie dan in berouw tot Hem; dan zal Hij de hemel overvloedige regen doen uitstorten over jullie en Hij zal voor jullie kracht toevoegen aan jullie kracht, en wendt jullie niet af als misdadigers."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ وَلا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ (52)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah de Verhevene kondigt aan wat Hūd tot zijn volk zei: وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ — dat wil zeggen: geloof in Hem opdat Hij jullie zonden vergeve.

    Het vragen om vergiffenis (istighfār) is op deze plaats het geloof in Allah, want Hūd (vrede zij met hem) riep zijn volk op tot de eenheid van Allah opdat Hem hun zonden zou vergeven, zoals Nūḥ tot zijn volk zei: اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ * يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى (Soera Nūḥ 71: 3–4)

    ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ — dat wil zeggen: wend u daarna tot Allah in berouw van uw vroegere zonden en uw aanbidding van anderen dan Hem, na het geloof in Hem. يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا — dat wil zeggen: want als jullie in Allah geloven en terugkeren van jullie ongeloof in Hem, zal Hij de regen van de hemel overvloedig voor jullie laten neerdalen op het tijdstip dat jullie er behoefte aan hebben, en uw landen zullen herleven van droogte en hongersnood.

    En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    18261 — ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord مِدْرَارًا : "het ene volgt het andere op."

    18262 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا : "dat betekent dat hij dat overvloedig op hen zal laten neerdalen als neerkomende druppels en regen."

    Wat betreft Zijn woord وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ : Mujāhid placht over dit woord te zeggen —

    18263 — zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ : "kracht bovenop jullie kracht."

    18264 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibil heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — en Isḥāq heeft gezegd: ʿAbdallāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid —

    18265 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei dat Mujāhid dit zei; hij noemde hetzelfde.

    18266 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ : "Hij had hun kracht gegeven; als zij hem hadden gehoorzaamd, zou Hij kracht aan hun kracht hebben toegevoegd. En er is ons vermeld dat dit tot hen werd gezegd وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ omdat de nakomelingschap al gedurende jaren van hen was stopgezet; en Hūd zei tot hen: als jullie in Allah geloven, zal Allah jullie landen doen herleven en jullie bezittingen en kinderen schenken, want dat is een vorm van kracht."

    وَلا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ — dat wil zeggen: keert u niet af van wat ik jullie uitnodig tot — de eenheid van Allah en de loszijding van de afgoden en beelden — مُجْرِمِينَ — dat wil zeggen: als ongelovigen in Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ وَلا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ (52) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل هود لقومه: (ويا قوم استغفروا ربكم) ، يقول: آمنوا به حتى يغفر لكم ذنوبكم. * * * ، والاستغفار: هو الإيمان بالله في هذا الموضع، لأن هودًا صلى الله عليه وسلم إنما دعا قومه إلى توحيد الله ليغفر لهم ذنوبهم، كما قال نوح لقومه: اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ * يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى [سورة نوح : 3 : 4] * * * وقوله: (ثم توبوا إليه) ، يقول: ثم توبوا إلى الله من سالف ذنوبكم وعبادتكم غيره بعد الإيمان به ، (يرسل السماء عليكم مدرارا) ، يقول: فإنكم إن آمنتم بالله وتبتم من كفركم به، أرسل قَطْر السماء عليكم يدرَّ لكم الغيثَ في وقت حاجتكم إليه، وتحَيَا بلادكم من الجدب والقَحط. (27) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 18261- حدثني علي بن داود قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله: (مدرارا) ، يقول: يتبع بعضها بعضا. 18262- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (يرسل السماء عليكم مدرارًا) قال: يدر ذلك عليهم قطرًا ومطرًا. * * * وأما قوله: (ويزدكم قوة إلى قوتكم) ، فإن مجاهدًا كان يقول في ذلك ما:- 18263- حدثني به محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم قال ، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (ويزدكم قوة إلى قوتكم) ، قال: شدة إلى شدتكم 18264- حدثني المثني قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ، وإسحاق قال ، حدثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ، 18265- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال مجاهد، فذكر مثله. 18266- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (ويزدكم قوة إلى قوّتكم) ، قال: جعل لهم قوة، فلو أنهم أطاعوه زادهم قوة إلى قوتهم. وذكر لنا أنه إنما قيل لهم: (ويزدكم قوة إلى قوتكم) ، قال: إنه قد كان انقطع النسل عنهم سنين، فقال هود لهم: إن آمنتم بالله أحيا الله بلادكم ورزقكم المال والولد، لأن ذلك من القوة. * * * وقوله: (ولا تتولوا مجرمين) ، يقول: ولا تدبروا عما أدعوكم إليه من توحيد الله، والبراءة من الأوثان والأصنام ، (مجرمين) ، يعني : كافرين بالله. (28) ------------------------- الهوامش : (27) انظر تفسير " مدرار " فيما سلف 11 : 263 . (28) انظر تفسير " التولي " و " الإجرام " فيما سلف من فهارس اللغة ( ولى ) ، (جرم ) .