Tabari
Back to surah 88, ayah 5

Tafseer of The Overwhelming · Al-Ghaashiya · 88:5

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ

They will be given drink from a boiling spring.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn uitspraak: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Zij worden gedrenkt uit een ziedende bron). Hij zegt: de bezitters van deze gezichten worden gedrenkt uit de drank van een bron waarvan de hitte het uiterste heeft bereikt en haar toppunt in de hevigheid van de hitte heeft gehaald.

    Overeenkomstig hetgeen wij gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, Zijn uitspraak: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zei: het is die waarvan het ziedende geluid (anīn) lang heeft geduurd.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zei: het koken ervan heeft het uiterste bereikt sinds de dag dat Allah de wereld schiep.

    Yaʿqūb heeft het mij nog een andere keer verteld, en zei: sinds de dag dat Allah de hemelen en de aarde schiep.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zei: zij heeft haar uiterste tijd bereikt, en het tijdstip om eruit te drinken is gekomen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, Zijn uitspraak: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zegt: het koken ervan heeft het uiterste bereikt sinds Allah de hemelen en de aarde schiep.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zei: uit een bron waarvan de hitte het uiterste heeft bereikt; hij zegt: haar hitte heeft haar toppunt bereikt.

    Sommigen van hen zeiden: met Zijn uitspraak مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ is bedoeld: uit een bron die aanwezig/gereed is.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ — hij zei: āniya betekent: aanwezig/gereed.

    Show original Arabic
    وقوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) يقول: تسقى أصحاب هذه الوجوه من شَرَاب عين قد أنى حرّها، فبلغ غايته في شدة الحرّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: هي التي قد أطال أنينها. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَيَة، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: أنَى طبخها منذ يوم خلق الله الدنيا. حدثني به يعقوب مرّة أخرى، فقال: منذ يوم خلق الله السموات والأرض. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: قد بلغت إناها، وحان شربها. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) يقول: قد أنَى طبخها منذ خلق الله السموات والأرض. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الحسن، في قوله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: من عين أنَى حرّها: يقول: قد بلغ حرّها. وقال بعضهم: عُنِيَ بقوله: ( مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) من عين حاضرة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ) قال: آنية: حاضرة.