Tafseer of The Overthrowing · At-Takwir · 81:2
And when the stars fall, dispersing,
Zijn uitspraak: وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"). Hij zegt: en wanneer de sterren uit de hemel uiteenspatten en neervallen. De grondbetekenis van al-inkidār is het neergutsen, zoals al-ʿAjjāj zei:
"Hij zag de mannetjes-trapganzen op een open vlakte en stortte neer." (1)
Met zijn woord inkadara bedoelt hij: stortte zich neer.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū Yaʿlā, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym, over وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zei: zij spatten uiteen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū Yaʿlā, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym, hetzelfde.
Muḥammad ibn ʿUmāra heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zei: zij spatten uiteen.
Muḥammad ibn Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn Bishr heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over zijn uitspraak: وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zei: zij verspreidden zich uiteen.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zei: zij vielen neer en tuimelden over elkaar heen.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn uitspraak: وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zei: zij worden vanuit de hemel naar de aarde geworpen.
En anderen zeiden: inkadarat betekent: zij veranderden.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"), hij zegt: zij veranderden.
-------------------
Voetnoten:
(1) Het vers is van al-ʿAjjāj de rajaz-dichter (zijn dīwān 17) en daaraan voorafgaand: "De valk stort neer wanneer de valk neerschiet." Het behoort tot de bewijsverzen van Abū ʿUbayda in (Majāz al-Qurʾān 185); hij zei bij de uitspraak van de Verhevene: وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ men zegt: inkadara fulān: hij stortte zich neer; al-ʿAjjāj zei: "Hij zag de trapganzen..." het vers. Al-khirbān is het meervoud van khirb (met klinkerbeweging): het mannetje van de trapgans (ḥubārā), en er is gezegd: het zijn alle trapganzen. Hij bedoelt dat de valk vanuit de hoogte van de lucht is neergeschoten omdat hij zwermen trapganzen op de grond zag, en hij dook neer om ze te bejagen.