Tabari
Back to surah 81, ayah 1

Tafseer of The Overthrowing · At-Takwir · 81:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ

When the sun is wrapped up [in darkness]

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold") (81:1).

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg van zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"). Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: wanneer het licht van de zon verdwijnt.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Al-Ḥusayn ibn al-Ḥarīth heeft ons verteld, hij zei: al-Faḍl ibn Mūsā heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥusayn ibn Wāqid, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, op gezag van Abū al-ʿĀliya, hij zei: Ubayy ibn Kaʿb heeft mij verteld, hij zei: Zes tekenen gaan vooraf aan de Dag der Opstanding: terwijl de mensen op hun markten zijn, verdwijnt opeens het licht van de zon; terwijl zij in die toestand verkeren, vallen opeens de sterren uiteen; terwijl zij in die toestand verkeren, storten opeens de bergen op het aangezicht van de aarde, en zij beweegt en schudt en verbrandt; en de djinn vluchten naar de mensen, en de mensen naar de djinn, en het vee, de vogels en de wilde dieren raken vermengd, en zij verdringen elkaar door elkaar heen — وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ("en wanneer de wilde dieren worden samengedreven"), hij zei: zij raakten vermengd — وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ("en wanneer de hoogdrachtige kamelen worden verwaarloosd"), hij zei: hun eigenaren laten ze in de steek — وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ("en wanneer de zeeën worden ontstoken"), hij zei: de djinn zeiden tegen de mensen: wij zullen jullie het nieuws brengen. Hij zei: en zij gingen op weg naar de zeeën, en zie, het was laaiend vuur. Hij zei: terwijl zij in die toestand verkeren, splijt opeens de aarde met één scheur tot aan de zevende, onderste aarde, en tot aan de zevende, hoogste hemel. Hij zei: terwijl zij in die toestand verkeren, komt opeens de wind tot hen die hen doodt.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zegt: zij wordt verduisterd.

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij bedoelt: zij verdween.

    Mohammed ibn ʿUmāra heeft mij verteld, ʿUbayd Allāh ibn Mūsā heeft mij verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij vergaat en verdwijnt.

    Ibn Bashshār en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Mohammed ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: haar licht verdween, zodat zij geen licht meer had.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb al-Qummī heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij wordt weggehaald (ghuwwirat); en dat is in het Perzisch "kūr takūr".

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"): wat het oprollen (takwīr) van de zon betreft: dat is haar verdwijnen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij werd opgerold (kuwwirat), een oprolling in het Perzisch.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: zij wordt weggeworpen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAtthām ibn ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn Abī Khālid heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij werd omlaag gekeerd.

    Mohammed ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Mohammed ibn Bishr heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, dergelijks.

    Mohammed ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Badal ibn al-Muḥabbar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Ismāʿīl, die Abū Ṣāliḥ hoorde, over zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij werd neergeworpen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū Yaʿlā, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym, إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij werd weggeworpen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū Yaʿlā, op gezag van al-Rabīʿ ibn Khuthaym, dergelijks.

    En het juiste van de uitspraak daarover is naar onze mening dat men zegt: كُوِّرَتْ ("zij wordt opgerold"), zoals Allah, verheven zij Zijn lof, gezegd heeft. Het oprollen (al-takwīr) in de taal van de Arabieren is: het ene deel van iets bij het andere voegen, zoals het oprollen van de tulband, namelijk het om het hoofd winden ervan; en zoals het oprollen van de kleerbundel (al-kāra), namelijk het verzamelen van de kleren bij elkaar en het oprollen ervan. Zo is het ook met zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"); de betekenis ervan is slechts: het ene deel ervan wordt bij het andere gevoegd, daarna wordt zij opgerold en weggeworpen, en wanneer dat met haar gebeurt, verdwijnt haar licht. Volgens de uitleg die wij hebben gegeven en uiteengezet, hebben beide uitspraken die ik van de uitleggers heb vermeld een juiste grond, want wanneer zij wordt opgerold en weggeworpen, verdwijnt haar licht.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (1) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) فقال بعضهم: معنى ذلك: إذا الشمس ذهب ضوءها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسين بن الحريث، قال: ثنا الفضل بن موسى، عن الحسين بن واقد، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية، قال: ثني أبيّ بن كعب، قال: ستّ آيات قبل يوم القيامة: بينا الناس في أسواقهم، إذ ذهب ضوء الشمس، فبينما هم كذلك، إذ تناثرت النجوم، فبينما هم كذلك، إذ وقعت الجبال على وجه الأرض، فتحرّكت واضطربت واحترقت، وفزِعت الجنّ إلى الإنس، والإنس إلى الجنّ، واختلطت الدوابّ والطير والوحش، وماجوا بعضهم في بعض وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ قال: اختلطت ( وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ) قال: أهملها أهلها وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ قال: قالت الجنّ للإنس: نحن نأتيكم بالخبر، قال: فانطلقوا إلى البحار، فإذا هي نار تأجج؛ قال: فبينما هم كذلك إذ تصدّعت الأرض صدعة واحدة إلى الأرض السابعة السفلى، وإلى السماء السابعة العليا، قال: فبينما هم كذلك إذ جاءتهم الريح فأماتتهم . حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) يقول: أظلمت . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) يعني: ذهبت . حدثني محمد بن عمارة، حدثني عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: اضمحلت وذهبت . حدثنا ابن بشار وابن المثنى، قالا ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن قتادة، في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: ذهب ضوءها فلا ضوء لها . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب القمي، عن جعفر، عن سعيد، في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: غوّرت، وهي بالفارسية، كور تكور . حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) أما تكوير الشمس: فذهابها . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد، في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: كوّرت كورا بالفارسية . وقال آخرون: معنى ذلك: رمي بها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا عثام بن عليّ، قال: ثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح، في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: نُكِّست . حدثني محمد بن عبد الرحمن المسروقي، قال: ثنا محمد بن بشر، قال: ثنا إسماعيل، عن أبي صالح مثله. حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا بدل بن المحبر، قال: ثنا شعبة، قال: سمعت إسماعيل، سمع أبا صالح في قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: أُلقيت . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن ربيع بن خثيم ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) قال: رُمِي بها . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن الربيع بن خثيم، مثله. والصواب من القول في ذلك عندنا: أن يقال: ( كُوِّرَتْ ) كما قال الله جل ثناؤه، والتكوير في كلام العرب: جمع بعض الشيء إلى بعض، وذلك كتكوير العمامة، وهو لفها على الرأس، وكتكوير الكارة، وهي جمع الثياب بعضها إلى بعض، ولفها، وكذلك قوله: ( إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ) إنما معناه: جمع بعضها إلى بعض، ثم لفت فَرُمِي بها، وإذا فعل ذلك بها ذهب ضوءها فعلى التأويل الذي تأوّلناه وبيَّناه لكلا القولين اللَّذين ذكرت عن أهل التأويل وجه صحيح، وذلك أنها إذا كُوِّرت ورُمي بها، ذهب ضوءها.