Tabari
Back to surah 79, ayah 46

Tafseer of Those who drag forth · An-Naazi'aat · 79:46

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn uitspraak: كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ("Het is alsof zij, op de dag dat zij het zien, slechts een avond of de ochtend daarvan zijn gebleven") (79:46). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: het is alsof dezen die het Uur loochenden, op de dag dat zij zien dat het Uur is aangebroken — vanwege de enorme verschrikking ervan — slechts een avond van een dag in het aardse leven verbleven hebben, of de voormiddag van die avond. De Arabieren zeggen: "Ik kom bij je in de avond (al-ʿashiyya) of in de ochtend daarvan", en "Ik kom bij je in de ochtend (al-ghadāt) of in de avond daarvan." Zij geven aan "al-ghadāt" de betekenis van het begin van de dag, en aan "al-ʿashiyya" de betekenis van het einde van de dag. Zo is ook Zijn uitspraak: إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ("slechts een avond of de ochtend daarvan"); de betekenis daarvan is enkel: slechts het einde van een dag of het begin ervan. En men draagt dit vers voor:

    Wij overvielen ʿĀmir in de ochtend in zijn eigen woonplaats, in de avond van de nieuwe maan of in de avond van haar wassende donker.

    Hij bedoelt: de avond van de nieuwe maan, of de avond van het wassende donker (sirār) van die avond.

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ("Het is alsof zij, op de dag dat zij het zien, slechts een avond of de ochtend daarvan zijn gebleven"): de tijd van het aardse leven in de ogen van het volk, op het moment dat zij het Hiernamaals met eigen ogen aanschouwen.

    Hiermee eindigt de uitleg van Surah An-Nāziʿāt.

    Voetnoot: het vers is van iemand uit de Banū ʿUqayl; al-Farrāʾ heeft het voorgedragen in Maʿānī al-Qurʾān (357) bij Zijn uitspraak, de Verhevene: إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا . Iemand zou kunnen zeggen: heeft de avond (al-ʿashī) dan een voormiddag (ḍuḥā)? De voormiddag behoort immers tot het begin van de dag. Dit is duidelijk en evident in de taal van de Arabieren: zij zeggen "ik kom bij je in de avond of in de ochtend daarvan", of "ik kom bij je in de ochtend of in de avond daarvan", waarbij "al-ʿashiyya" de betekenis heeft van het einde en "al-ghadāt" de betekenis van het begin. Iemand uit de Banū ʿUqayl heeft mij voorgedragen: "Wij overvielen..." — het vers. Hij bedoelde: de avond van de nieuwe maan, of de avond van het wassende donker van die avond; dit is ongebruikelijker dan "ik kom bij je in de ochtend of in de avond daarvan." Einde.

    Show original Arabic
    وقوله: ( كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ) يقول جلّ ثناؤه: كأن هؤلاء المكذّبين بالساعة، يوم يرون أن الساعة قد قامت من عظيم هولها، لم يلبثوا في الدنيا إلا عشية يوم، أو ضحى تلك العشية، والعرب تقول: آتيك العشية أو غَدَاتَها، وآتيك الغداةَ أو عشيتها، فيجعلون معنى الغداة بمعنى أوّل النهار، والعشية: آخر النهار فكذلك قوله: ( إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ) إنما معناه إلا آخر يوم أو أوّله، وينشد هذا البيت: نَحْـنُ صَبَحْنـا عـامِرًا فِـي دَارِهـا عَشِـــيَّةَ الهِـــلالِ أوْ سِــرَارِها (4) يعني: عشية الهلال، أو عشية سرار العشية. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد قال: ثنا سعيد عن قتادة، قوله: ( كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ) وقت الدنيا في أعين القوم حين عاينوا الآخرة. آخر تفسير سورة النازعات. ------------------------ الهوامش: (4) البيت لبعض بني عقيل ، أنشده الفراء في معاني القرآن ( 357 ) عند قوله تعالى : { إلا عشية أو ضحاها } ، يقول القائل وهل للعشي ضحى ؟ ، إنما الضحى لصدر النهار ، فهذا بين ظاهر من كلام العرب ، أن يقولوا : آتيك العشية أو غذاتها ، أو آتيك الغداة أو عشيتها ؛ تكون العشية في معنى : آخر ، والغداة في معنى : أول ، أنشدني بعض بني عقيل : " نحن صبحنا ... " البيت . أراد : عشية الهلال ، أو عشية سرار العشية ، فهذا أشذ من آتيك الغداة أو عشيتها . ا هـ .