Tabari
Back to surah 68, ayah 19

Tafseer of The Pen · Al-Qalam · 68:19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar, terwijl zij sliepen") (68:19).

    Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Toen daalde er bij nacht een bezoeker uit de beschikking van Allah neer op de tuin van dit volk, terwijl zij sliepen. Het woord ṭā-if (de rondgaande bezoeker) wordt in de taal van de Arabieren uitsluitend voor de nacht gebruikt en niet voor de dag, hoewel zij wel zeggen: "aṭaftu bihā nahāran" (ik ging er overdag omheen).

    Al-Farrā- vermeldde dat Abū al-Jarrāḥ hem het volgende voordroeg:

    "Ik ging er overdag omheen, niet bij nacht, en haar heer werd afgeleid door het zoeken naar de ewelammeren (al-rikhāl)."

    En al-rikhāl: dat zijn de vrouwelijke jongen van het schaap.

    En zoals wij dit hebben gezegd over de betekenis daarvan, hebben ook de exegeten (ahl al-ta-wīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kurayb heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, die zei: Ik vroeg Ibn ʿAbbās over de ṭawafān (rondgang) — فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar") —. Hij zei: het is een beschikking uit de beschikking van Allah.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar, terwijl zij sliepen"). Hij zei: er ging een beschikking uit de beschikking van Allah over haar rond, terwijl zij sliepen.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) يقول تعالى ذكر.: فطرق جنة هؤلاء القوم ليلا طارق من أمر الله وهم نائمون، ولا يكون الطائف في كلام العرب إلا ليلا ولا يكون نهارا، وقد يقولون: أطفت بها نهارا. وذكر الفرّاء أن أبا الجرّاح أنشده: أطَفْــتُ بِهــا نَهـارًا غَـيْرَ لَيْـلٍ وألْهَــي رَبَّهــا طَلَــبُ الرِّخـالِ (3) والرِّخال: هي أولاد الضأن الإناث. وبنحو الذي قلنا في معنى ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصلت، قال: ثنا أبو كريب، عن قابوس، عن أبيه، قال: سألت ابن عباس، عن الطوَفان (فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ ) قال: هو أمر من أمر الله. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمى، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ) قال: طاف عليها أمر من أمر الله وهم نائمون. ------------------ الهوامش : (3) ‌البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة 393) عند قوله تعالى: ( فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون ) قال: لا يكون الطائف إلا ليلا، ولا يكون نهارا، وقد تكلم به العرب، فيقولون: أطفت به نهارا، وليس موضعه بالتهار ولكنه بمنزلة قولك: "لو ترك القطا ليلا لنام" لأن القطا لا يسري ليلا، قال: أنشدني أبو الجراح العقيلي: "أطفت بها نهارا.." البيت ا هـ . والرخال: جمع رخل (بكسر الراء وفتحها): الأنثى من أولاد الضأن. والذكر: حمل، والجمع: أرخل ورخال (بكسر الراء وضمها) ورخلان أيضا. ا هـ