Tafseer of The Sovereignty · Al-Mulk · 67:3
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
De uitleg van de woorden van de Verhevene: الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ (3) ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ (4) ("Hij die zeven hemelen in lagen boven elkaar heeft geschapen; je ziet in de schepping van de Erbarmer geen onevenwichtigheid. Werp je blik dan terug: zie je enige scheur? (3) Werp je blik vervolgens nog tweemaal terug: dan keert je blik vermoeid en afgemat naar je terug (4)").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt, terwijl Hij over Zijn eigenschap bericht: ( الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ) — "Hij die zeven hemelen in lagen heeft geschapen", de ene laag boven de andere, de een boven de ander.
En Zijn woorden: ( مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: je ziet in de schepping van de Erbarmer, die geschapen heeft, geen onevenwichtigheid, noch in een hemel, noch op een aarde, noch in iets anders dan dat — dat wil zeggen: geen verschil of onregelmatigheid.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben ook de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: ( مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ) — "je ziet onder hen geen verschil".
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: ( مِنْ تَفَاوُتٍ ) — hij zei: "verschil".
En de Koranreciteurs verschilden over de recitatie daarvan. De meeste reciteurs van Medina en Basra en sommige van de Kūfa-reciteurs lazen het: ( مِنْ تَفَاوُتٍ ) met een alif. En de meeste reciteurs van de Kūfa lazen het: ( مِنْ تَفَوُّتٍ ) met een verdubbelde wāw zonder alif.
En het juiste oordeel hierover is dat het twee welbekende recitaties zijn met één en dezelfde betekenis, zoals men zegt: "wa-lā tuṣāʿir" en "wa-lā tuṣaʿʿir" (wend je wang niet af); en "taʿahhadtu fulānan" en "taʿāhadtuhu" (ik zorgde voor zo-en-zo); en "taẓahhartu" en "taẓāhartu"; en zo ook al-tafāwut en al-tafawwut.
En Zijn woorden: ( فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ )
Hij zegt: werp de blik terug — zie je daarin enige spleten? Het is van de woorden van Allah: تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ ("De hemelen staan op het punt boven hen uiteen te splijten"), met de betekenis: zij scheuren en barsten open. Al-fuṭūr is het verbaalnomen van "fuṭira fuṭūran".
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben ook de mensen van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over ( هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ) — hij zei: al-fuṭūr is de zwakheid en het verval (al-wahy).
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: ( هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ) — hij zegt: zie je enig gebrek, o zoon van Adam.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over ( مِنْ فُطُورٍ ) — hij zei: "een gebrek".
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over ( هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ) — hij zei: "scheuren".