Tabari
Back to surah 67, ayah 4

Tafseer of The Sovereignty · Al-Mulk · 67:4

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord: ( ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ — "richt de blik dan nog een tweede keer"). De Verhevene, geprezen zij Zijn lof, zegt: richt dan de blik, o zoon van Adam, twee keren, de ene keer na de andere, en kijk ( هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ — "zie je enige scheur") of onregelmatigheid? ( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا — "de blik zal vernederd tot je terugkeren"). Hij zegt: je blik keert vernederd en verdreven tot je terug, ontleend aan hun uitdrukking tegen de hond: "ikhsaʾ" ("weg!"), wanneer zij hem wegjagen, dat wil zeggen: verwijderd en vernederd ( وَهُوَ حَسِيرٌ — "terwijl hij uitgeput is"). Hij zegt: terwijl hij vermoeid en afgemat is.

    In de geest van wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās ( ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ — "richt de blik dan nog een tweede keer"), hij zegt: zie je in de hemel enige gebrek? ( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ — "de blik zal vernederd en uitgeput tot je terugkeren") door de duisternis van de nacht.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ — "vernederd terwijl hij uitgeput is"), hij zegt: vernederd. En Zijn woord: ( وَهُوَ حَسِيرٌ — "terwijl hij uitgeput is"), hij zegt: beklemd/sidderend.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا — "de blik zal vernederd tot je terugkeren"), dat wil zeggen: uitgeput ( وَهُوَ حَسِيرٌ — "terwijl hij uitgeput is"), dat wil zeggen: vermoeid.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( خَاسِئًا — "vernederd"), hij zei: gering en verdreven, ( وَهُوَ حَسِيرٌ — "terwijl hij uitgeput is"), hij zegt: vermoeid; hij zag geen gebrek noch onregelmatigheid.

    En sommigen van hen zeiden: al-khāsiʾ en al-ḥasīr betekenen hetzelfde.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: ( فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ — "richt de blik dan terug; zie je enige scheur") ... de verzen, hij zei: al-khāsiʾ en al-khāsir betekenen hetzelfde; zijn blik raakte uitgeput in het zoeken naar een scheur erin, en hij keerde terug, uitgeput, voordat hij er een scheur in had gezien. Hij zei: en wanneer de Dag der Opstanding komt, zal hij (de hemel) splijten, daarna openscheuren, en daarna komt er een grotere aangelegenheid dan dat, waarbij hij wordt weggetrokken.

    De uitspraak over de uitleg van het woord van de Verhevene: وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ("En voorzeker, Wij hebben de nabije hemel met lampen getooid en hebben deze tot projectielen voor de duivels gemaakt, en Wij hebben voor hen de bestraffing van het Laaiende Vuur bereid") (5).

    Show original Arabic
    وقوله: ( ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ ) يقول جل ثناؤه: ثم ردّ البصر يا ابن آدم كرّتين، مرة بعد أخرى، فانظر ( هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ) أو تفاوت ( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا ) يقول: يرجع إليك بصرك صاغرًا مُبْعَدا من قولهم للكلب: اخسأ، إذا طردوه أي أبعد صاغرا( وَهُوَ حَسِيرٌ ) يقول: وهو مُعْيٍ كالّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ ) يقول: هل ترى في السماء من خَلل؟( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ) بسواد الليل. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ) يقول: ذليلا وقوله: ( وَهُوَ حَسِيرٌ ) يقول: مرجف. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا ) أي حاسرا( وَهُوَ حَسِيرٌ ) أي مُعْيٍ حدثني ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( خَاسِئًا ) قال: صاغرا، ( وَهُوَ حَسِيرٌ ) يقول: مُعْيٍ لم ير خَلَلا ولا تفاوتا. وقال بعضهم: الخاسئ والحسير واحد. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَارْجِعِ &; 23-508 &; الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ )... الآية، قال: الخاسئ، والخاسر واحد؛ حَسَر طرفه أن يَرى فيها فَطْرًا فرجع وهو حسير قبل أن يرى فيها فَطْرا؛ قال: فإذا جاء يوم القيامة انفطرت ثم انشقت، ثم جاء أمر أكبر من ذلك انكشطت. القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ (5)