Tabari
Back to surah 63, ayah 2

Tafseer of The Hypocrites · Al-Munaafiqoon · 63:2

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: de hypocrieten hebben hun eden tot een schild gemaakt — en dat is hun zweren.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ("Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt"): dat wil zeggen, hun zweren is een schild.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over het woord van Allah: اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ("Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt"), hij zei: zij beschermen zich daarmee; dat zei hij omdat zij geloofden en daarna ongelovig werden.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ("Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt"), hij zei: hun zweren bij Allah dat zij waarlijk tot u behoren, is een schild.

    En Zijn woord: جُنَّةٍ ("een schild"): een bedekking waarmee zij zich verhullen, zoals iemand die zich beschermt zich verschuilt achter zijn schild in oorlog en strijd; daarmee beschermen zij zichzelf, hun kinderen en hun bezittingen, en daarmee weren zij het af.

    In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: جُنَّةٍ ("een schild"): opdat zij daarmee hun bloed en hun bezittingen zouden beschermen.

    En Zijn woord: فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ("en zij hielden af van de weg van Allah") zegt: zij wendden zich af van de religie van Allah waarmee Hij Zijn Profeet ﷺ heeft gezonden, en van Zijn wet die Hij voor Zijn schepselen heeft voorgeschreven. إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ("Voorwaar, slecht is wat zij plachten te doen") zegt: voorwaar, deze hypocrieten, die hun eden tot een schild hebben gemaakt — slecht is wat zij plachten te doen door hun eden tot een schild te maken, vanwege hun leugen, hun hypocrisie en andere van hun aangelegenheden.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: اتخذ المنافقون أيمانهم جنة، وهي حلفهم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ) : أي حلفهم جنة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ) قال: يجتنون بها، قال ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ) يقول: حلفهم بالله إنهم لمنكم جنة. وقوله: (جُنَّةٍ ) : سترة يستترون بها كما يستتر المستجنّ بجنته في حرب وقتال، فيمنعون بها أنفسهم وذراريهم وأموالهم، ويدفعون بها عنها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك : حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد ، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (جُنَّةٍ ) ليعصموا بها دماءهم وأموالهم. وقوله.(فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) يقول: فأعرضوا عن دين الله الذي بَعَث به نبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وشريعته التي شرعها لخلقه (إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ) يقول: إن هؤلاء المنافقين الذين أتخذوا أيمانهم جنة ساء ما كانوا يعملون في اتخاذهم أيمانهم جُنة، لكذبهم ونفاقهم، وغير ذلك من أمورهم.