Tabari
Back to surah 56, ayah 86

Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:86

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden (86)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Waarom dan niet, o mensen, indien jullie niet geoordeeld worden.

    De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord (madīnīn). Sommigen van hen zeiden: niet ter verantwoording geroepen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) — hij zegt: niet ter verantwoording geroepen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (niet geoordeeld) zei hij: ter verantwoording geroepen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): dat wil zeggen: ter verantwoording geroepen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Allahs woord (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): hij zei: zij ontkenden dat zij na de dood geoordeeld zouden worden. Hij zei: en Hij is de Heerser op de Dag des Oordeels, de Dag waarop de mensen geoordeeld worden naar hun daden. Hij zei: zij worden geoordeeld: zij worden ter verantwoording geroepen.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) zei hij: niet ter verantwoording geroepen.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) zei hij: niet opgewekt, niet ter verantwoording geroepen.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: niet opgewekt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): niet opgewekt op de Dag der Opstanding — keren jullie haar [de ziel] dan terug, indien jullie waarachtig zijn.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis ervan is veeleer: niet vergolden voor jullie daden.

    En de meest correcte van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: niet ter verantwoording geroepen en dus vergolden voor jullie daden — afgeleid van hun zegswijze: zoals je oordeelt, word je geoordeeld, en van Allahs woord: Heerser op de Dag des Oordeels.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) يقول تعالى ذكره: فهلا إن كنتم أيها الناس غير مدينين. واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( مَدِينِينَ ) فقال بعضهم: غير محاسبين. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) يقول: غير محاسبين. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: محاسبين. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) : أي محاسبين. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قول الله ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: كانوا يجحدون أن يُدانوا بعد الموت، قال: وهو مالك يوم الدين، يوم يُدان الناس بأعمالهم، قال: يدانون: يحاسبون. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: أخبرنا أبو رجاء، عن الحسن، في قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: غير محاسبين. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال غير مبعوثين، غير محاسبين. وقال آخرون: معناه: غير مبعوثين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال ثنا هوذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) غير مبعوثين يوم القيامة، ترجعونها إن كنتم صادقين. وقال آخرون: بل معناه: غير مجزيين بأعمالكم. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: غير محاسبين فمجزيين بأعمالكم من قولهم: كما تدين تدان، ومن قول الله مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ .