Tabari
Back to surah 56, ayah 17

Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:17

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ

There will circulate among them young boys made eternal

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord aangaande de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ ("Onder hen gaan onsterfelijke jongelingen rond") (17)

    En Zijn uitspraak: يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ ("Onder hen gaan onsterfelijke jongelingen rond"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: onder dezen, de Voorgangers die Allah nabij heeft gebracht in de tuinen van gelukzaligheid, gaan jongelingen rond, allen van eenzelfde leeftijd, die niet veranderen en niet sterven.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: مُخَلَّدُونَ ("onsterfelijk"), hij zei: zij sterven niet.

    En anderen zeiden: hiermee wordt bedoeld dat zij getooid zijn met oorringen en armbanden.

    Wat in dezen het meest juist is, is de uitspraak van wie zegt dat de betekenis is: dat zij niet veranderen en niet sterven, want dat is de duidelijkste van de twee betekenissen. De Arabieren zeggen over een man wanneer hij oud wordt zonder grijs te worden: "hij is waarlijk mukhallad (verduurzaamd)"; en het is een mafʿal-vorm afgeleid van al-khuld (eeuwigheid, duurzaamheid).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ (17) وقوله: ( يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ ) يقول تعالى ذكره: يطوف على هؤلاء السابقين الذين قرّبهم الله في جنات النعيم، ولدان على سنّ واحدة، لا يتغيرون ولا يموتون. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( مُخَلَّدُونَ ) قال: لا يموتون. وقال آخرون: عني بذلك أنهم مقرّطون مسوّرون. والذي هو أولى بالصواب في ذلك قول من قال معناه: إنهم لا يتغيرون، ولا يموتون، لأن ذلك أظهر معنييه، والعرب تقول للرجل إذا كبر ولم يشمط: إنه لمخلد، وإنما هو مفعل من الخلد.