Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:43
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen, of hebben jullie een vrijwaring in de geschriften?" (54:43)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen de ongelovigen (kuffār) van de Quraysh, over wie Allah heeft bericht dat zij وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ "en als zij een teken zien, wenden zij zich af en zeggen: voortdurende tovenarij": Zijn jullie ongelovigen (kuffār), o gezelschap van de Quraysh, beter dan diegenen over wie Ik Mijn vergelding heb gebracht, namelijk het volk van Nūḥ en ʿĀd en Thamūd en het volk van Lūṭ en de mensen van Farao, zodat zij hopen te ontkomen aan Mijn bestraffing en Mijn vergelding voor hun ongeloof in Mij en hun verloochening van Mijn boodschapper? Hij zegt: Jullie zijn in jullie ongeloof in Allah en jullie verloochening van Zijn boodschapper slechts als sommige van deze gemeenschappen wier zaak Ik jullie beschreven heb, en de bestraffing van Allah voor jullie zal over jullie neerdalen wegens jullie ongeloof in Hem, zoals zij over hen is neergedaald, indien jullie geen berouw tonen en niet terugkeren.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen?": dat wil zeggen: dan zij die voorbij zijn gegaan.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, op gezag van Yazīd al-Naḥwī, op gezag van ʿIkrima أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen?" — hij zegt: Zijn jullie ongelovigen, o gezelschap van de Quraysh, beter dan diegenen die voorbij zijn gegaan?
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen?" — hij zegt: Zijn jullie ongelovigen beter dan de ongelovigen die Wij gestraft hebben wegens de ongehoorzaamheid jegens Allah, en zijn deze ongelovigen beter dan diegenen? En hij zei: أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ — Hij ontkent dat (door middel van de vraag).
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen, of hebben jullie een vrijwaring in de geschriften?" — hij zegt: Jullie ongelovigen zijn niet beter dan het volk van Nūḥ en het volk van Lūṭ.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ "Zijn jullie ongelovigen beter dan diegenen?" — hij zei: de ongelovigen van deze gemeenschap.
En Zijn uitspraak أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ "of hebben jullie een vrijwaring in de geschriften?" — Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Of hebben jullie een vrijwaring van de bestraffing van Allah, o gezelschap van de Quraysh, dat zij jullie niet zal treffen wegens jullie ongeloof in datgene waarmee de openbaring van Allah tot jullie gekomen is in de geschriften (al-zubur), dat wil zeggen: de boeken?
Zoals mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: Abū ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak الزُّبُرِ "de geschriften" — hij zegt: de boeken.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ "of hebben jullie een vrijwaring in de geschriften?": in het Boek van Allah een vrijwaring van datgene wat jullie vrezen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ "of hebben jullie een vrijwaring in de geschriften?" — dat wil zeggen: in de boeken.