Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:32
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
En Zijn uitspraak ( هَذَا مَا تُوعَدُونَ ) ("Dit is wat jullie beloofd is"), Hij zegt: er werd tot hen gezegd: dit is wat aan jullie beloofd is, o godvrezenden, namelijk dat jullie het zullen binnengaan en bewonen. En Zijn uitspraak ( لِكُلِّ أَوَّابٍ ) ("voor elke berouwvolle terugkeerder"), dat wil zeggen: voor ieder die terugkeert van de ongehoorzaamheid aan Allah naar gehoorzaamheid aan Hem, die berouw toont over zijn zonden.
De uitleggers verschilden van mening over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: het is degene die Allah verheerlijkt (al-musabbiḥ); en anderen zeiden: het is degene die berouw toont (al-tāʾib). Wij hebben hun meningsverschil hierover reeds eerder vermeld, op een wijze die het overbodig maakt het te herhalen; toch vermelden wij op deze plaats wat wij daar niet hebben vermeld.
Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( لِكُلِّ أَوَّابٍ ), hij zei: voor ieder die Allah verheerlijkt.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Muslim al-Aʿwar, op gezag van Mujāhid, hij zei: de awwāb is degene die Allah verheerlijkt.
Al-Ḥasan ibn ʿArafa heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn ʿAbd al-Malik ibn Abī Ghaniyya heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van al-Ḥakam ibn ʿUtayba, over de uitspraak van Allah ( لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ), hij zei: het is degene die Allah gedenkt in afzondering.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Yūnus ibn Khabbāb, op gezag van Mujāhid: ( لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ), hij zei: degene die zijn zonden gedenkt en er vergeving voor vraagt.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak ( هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ ). Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Khārija, op gezag van ʿĪsā al-Ḥannāṭ, op gezag van al-Shaʿbī, hij zei: het is degene die zijn zonden gedenkt in afzondering en er vergeving voor vraagt. ( حَفِيظٍ ): dat wil zeggen, gehoorzaam aan Allah en veelvuldig in het gebed.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak ( لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ), hij zei: de awwāb is de berouwvolle (al-tawwāb), degene die terugkeert naar de gehoorzaamheid aan Allah en daarnaar terugwendt.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Yūnus ibn Khabbāb, over Zijn uitspraak ( لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ), hij zei: de man die zijn zonden gedenkt en Allah er vergeving voor vraagt.
En Zijn uitspraak ( حَفِيظٍ ) ("een bewaker"): de uitleggers verschilden over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: hij bewaarde zijn zonden totdat hij er berouw over toonde.
* Vermelding van wie dat zei:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Tamīmī, hij zei: ik vroeg Ibn ʿAbbās over de awwāb ḥafīẓ, hij zei: hij bewaarde zijn zonden totdat hij ervan terugkeerde.
En anderen zeiden: de betekenis ervan is dat hij waakzaam is over de door Allah voorgeschreven plichten en over datgene wat Hij hem heeft toevertrouwd.
* Vermelding van wie dat zei:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( حَفِيظٍ ), hij zei: waakzaam over wat Allah hem heeft toevertrouwd van Zijn recht en Zijn gunst.
En het meest juiste oordeel hierover is dat men zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, heeft deze berouwvolle terugkeerder beschreven als waakzaam (ḥafīẓ), en Hij heeft dat niet beperkt tot het bewaren van één bepaald soort gehoorzaamheid met uitsluiting van een ander soort. Het verplichte is dus dat men het in algemene zin opvat, zoals Hij, verheven is Zijn lof, het in algemene zin heeft uitgedrukt; men zegt dan: hij is waakzaam over alles wat hem tot zijn Heer nader bracht aan voorgeschreven plichten en daden van gehoorzaamheid, en over de zonden die hij eerder heeft begaan, om er berouw over te tonen en er vergeving voor te vragen.