Tabari
Back to surah 50, ayah 22

Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:22

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn uitspraak لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا (Waarlijk, je verkeerde in achteloosheid hieromtrent): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt — er wordt tegen hem gezegd: waarlijk, je verkeerde in achteloosheid omtrent dit wat je vandaag met eigen ogen aanschouwt, o mens, aan verschrikkingen en rampspoed ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen) — Hij zegt: Wij hebben dat voor je opgehelderd en het zichtbaar gemaakt voor je ogen, totdat je het zag en aanschouwde, zodat de achteloosheid van je weggenomen werd.

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl at-taʾwīl) zich uitgesproken, zij het dat zij van mening verschilden over degene tot wie dit gezegd wordt. Sommigen van hen zeiden: degene tot wie dit gezegd wordt, is de ongelovige (kāfir).

    Anderen zeiden: het is de Profeet van Allah ﷺ.

    Weer anderen zeiden: het is de gehele schepping, jinn en mensen.

    Vermelding van wie zei: het is de ongelovige:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (Waarlijk, je verkeerde in achteloosheid hieromtrent, en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen): en dat is de ongelovige.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen), hij zei: tot de ongelovige op de Dag der Opstanding.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen), hij zei: over de ongelovige.

    * Vermelding van wie zei: het is de Profeet van Allah ﷺ:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا ) (Waarlijk, je verkeerde in achteloosheid hieromtrent), hij zei: dit is de Boodschapper van Allah ﷺ. Hij zei: waarlijk, je verkeerde in achteloosheid omtrent deze aangelegenheid, o Mohammed, je was bij het volk in hun tijd van onwetendheid (jāhiliyya). ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen, zodat jouw blik vandaag scherp is).

    Volgens deze uitleg die Ibn Zayd gegeven heeft, moet deze rede een aanspraak van Allah aan Zijn Boodschapper ﷺ zijn, namelijk dat hij in achteloosheid verkeerde gedurende de jāhiliyya omtrent deze religie waarmee Hij hem heeft uitgezonden; en Hij nam de sluier van hem weg die in de jāhiliyya over hem lag, zodat zijn blik doordrong met het geloof (īmān) en het hem duidelijk werd, totdat dit bij hem vast kwam te staan, en hij scherp van blik daaromtrent werd.

    * Vermelding van wie zei: het is de gehele schepping, jinn en mensen:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Yaʿqūb ibn ʿAbd ar-Raḥmān az-Zuhrī heeft mij verteld, hij zei: ik vroeg daarover aan al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd Allāh ibn ʿAbbās, en hij zei: hij bedoelt daarmee de vrome en de zondige ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen, zodat jouw blik vandaag scherp is). Hij zei: en de sluier werd weggenomen van de vrome en de zondige, zodat een ieder zag waarheen hij gaat.

    Overeenkomstig hetgeen wij gezegd hebben over de betekenis van Zijn uitspraak ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen), hebben de uitleggers zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen), hij zei: het leven na de dood.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (Waarlijk, je verkeerde in achteloosheid hieromtrent, en Wij hebben jouw sluier van je weggenomen), hij zei: hij aanschouwde het Hiernamaals.

    Zijn uitspraak ( فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) (zodat jouw blik vandaag scherp is): Hij zegt: jij bent vandaag scherp van blik, wetend wat je in het wereldse leven achteloos voorbijging. Dit is afgeleid van hun uitdrukking: "die-en-die is scherpziend (baṣīr) in deze aangelegenheid", wanneer hij er kennis van heeft, en "hij heeft in deze aangelegenheid baṣar", dat wil zeggen: kennis.

    En er is overgeleverd van aḍ-Ḍaḥḥāk dat hij zei: de betekenis hiervan ( فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) (zodat jouw blik vandaag scherp is) is de naald (lisān) van de weegschaal. Ik vermoed dat hij daarmee bedoelde dat zijn kennis en wetenschap van wat hij in het wereldse leven heeft voorgedaan een rechtvaardig getuige tegen hem is; en hij vergeleek zijn blik daaromtrent met de naald van de weegschaal waarmee het recht in het wegen wordt vastgesteld, en waarmee men het verschuldigde gewicht dat aan de rechthebbenden toekomt herkent, los van wat daarop teveel of te weinig is. Zo is ook de kennis van wie op de Dag der Opstanding aankomt omtrent wat hij in het wereldse leven verworven heeft, een getuige tegen hem, gelijk de naald van de weegschaal.

    Show original Arabic
    وقوله ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا ) يقول تعالى ذكره: يقال له: لقد كنت في غفلة من هذا الذي عاينت اليوم أيها الإنسان من الأهوال والشدائد ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) يقول: فجلينا ذلك لك, وأظهرناه لعينيك, حتى رأيته وعاينته, فزالت الغفلة عنك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل, وإن اختلفوا في المقول ذلك له, فقال بعضهم: المقول ذلك له الكافر. وقال آخرون: هو نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. وقال آخرون: هو جميع الخلق من الجنّ والإنس. ذكر من قال : هو الكافر: حدثني علي, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) وذلك الكافر. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) قال: للكافر يوم القيامة. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) قال: في الكافر. * ذكر من قال : هو نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا ) قال: هذا رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم , قال: لقد كنت في غفلة من هذا الأمر يا محمد, كنت مع القوم في جاهليتهم.( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ). وعلى هذا التأويل الذي قاله ابن زيد يجب أن يكون هذا الكلام خطابا من الله لرسوله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أنه كان فى غفلة في الجاهلية من هذا الدين الذي بعثه به, فكشف عنه غطاءه الذي كان عليه في الجاهلية, فنفذ بصره بالإيمان وتبيَّنه حتى تقرّر ذلك عنده, فصار حادّ البصر به. * ذكر من قال : هو جميع الخلق من الجنّ والإنس: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: ثني يعقوب بن عبد الرحمن الزهريّ, قال: سألت عن ذلك الحسين بن عبد الله بن عبيد الله بن عباس, فقال: يريد به البرّ والفاجر,( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) قال: وكُشِف الغطاء عن البرّ والفاجر, فرأى كلّ ما يصير إليه. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي , عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) قال: الحياة بعد الموت. حدثنا بشر قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) قال: عاين الآخرة. وقوله ( فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) يقول: فأنت اليوم نافذ البصر, عالم بما كنت عنه في الدنيا في غفلة, وهو من قولهم: فلان بصير بهذا الأمر: إذا كان ذا علم به, وله بهذا الأمر بصر: أي علم. وقد رُوي عن الضحاك إنه قال: معنى ذلك ( فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ) لسان الميزان, وأحسبه أراد بذلك أن معرفته وعلمه بما أسلف في الدنيا شاهد عدل عليه, فشبَّه بصره بذلك بلسان الميزان الذي يعدل به الحقّ في الوزن, ويعرف مبلغه الواجب لأهله عما زاد على ذلك أو نقص, فكذلك علم من وافي القيامة بما اكتسب في الدنيا شاهد عليه كلسان الميزان.