Tabari
Back to surah 45, ayah 35

Tafseer of Crouching · Al-Jaathiya · 45:35

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (45:35) (Dat is omdat jullie de tekenen van Allah tot spot hebben genomen, en het wereldse leven jullie heeft misleid. Daarom worden zij heden er niet uit gehaald, noch wordt hun gevraagd hun Heer tevreden te stellen).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: tot hen wordt gezegd: dit wat jullie heden is overkomen aan de bestraffing van Allah, ( بِأَنَّكُمْ ) (is omdat jullie) in het wereldse leven ( اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ) (de tekenen van Allah tot spot hebben genomen), namelijk Zijn argumenten, Zijn bewijzen en de verzen van Zijn Boek die Hij heeft neergezonden op Zijn boodschapper — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — ( هُزُوًا ) (tot spot), dat wil zeggen bespotting waarmee jullie ze bespotten, ( وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ) (en het wereldse leven heeft jullie misleid), hij zegt: en de versiering van het wereldse leven heeft jullie bedrogen, zodat jullie het verkozen boven het werken voor datgene wat jullie heden van de bestraffing van Allah zou redden. De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( فَالْيَوْمَ لا يُخْرَجُونَ مِنْهَا ) (daarom worden zij heden er niet uit gehaald), namelijk uit het Vuur (al-nār), ( وَلا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ) (noch wordt hun gevraagd hun Heer tevreden te stellen), hij zegt: en zij worden niet teruggebracht naar het wereldse leven om berouw te tonen en terug te keren tot inkeer betreffende datgene waarvoor zij gestraft zijn.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (35) يقول تعالى ذكره: يقال لهم: هذا الذي حلّ بكم من عذاب الله اليوم (بِأَنَّكُمْ) في الدنيا( اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ), وهي حججه وأدلته وآي كتابه التي أنـزلها على رسوله صلى الله عليه وسلم (هُزُوًا) يعني سخرية تسخرون منها( وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ) يقول: وخدعتكم زينة الحياة الدنيا. فآثرتموها على العمل لما ينجيكم اليوم من عذاب الله، يقول تعالى ذكره: ( فَالْيَوْمَ لا يُخْرَجُونَ مِنْهَا ) مِنَ النَّارِ ( وَلا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ) يقول: ولا هم يردّون إلى الدنيا ليتوبوا ويراجعوا الإنابة مما عوقبوا عليه.