Tabari
Back to surah 37, ayah 8

Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:8

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En het wordt overgeleverd: "lā yaqrif" met de rafʿ; en de rafʿ is het dialect van de mensen van de Ḥijāz, volgens wat gezegd is. En Qatāda zei hierover wat:

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإ الأعْلَى (zij luisteren niet aandachtig naar de hoogste vergadering): hij zei: het is hun belet. En Hij bedoelt met Zijn uitspraak إلَى المَلإ (naar de vergadering): naar de schare van de engelen die hoger zijn dan degenen die onder hen staan.

    En Zijn uitspraak وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا (en zij worden van alle kanten beworpen, verdreven). En zij worden beworpen van elke zijde van de zijden van de hemel, verdreven (duḥūran).

    En al-duḥūr is een verbaalzelfstandignaamwoord (maṣdar) van jouw uitspraak: daḥartuhu adḥaruhu daḥran wa-duḥūran; en al-daḥr is het wegduwen en verwijderen. Men zegt daarvan: idḥar ʿanka al-shayṭān, dat wil zeggen: duw de satan van je weg en verwijder hem.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا (en zij worden van alle kanten beworpen, verdreven): beworpen met de vlammende vuurpijlen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak وَيُقْذَفُونَ (en zij worden beworpen): zij worden beworpen مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (van alle kanten): hij zei: van elke plaats.

    Show original Arabic
    ويُروى: لا يقرف رفعا، والرفع لغة أهل الحجاز فيما قيل: وقال قتادة في ذلك ما: حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإ الأعْلَى ) قال: منعوها. ويعني بقوله (إلَى المَلإ) : إلى جماعة الملائكة التي هم أعلى ممن هم دونهم. وقوله (وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا) ويرمون من كل جانب من جوانب السماء دُحُورا والدحور: مصدر من قولك: دَحَرْته أدْحَرُه دَحْرا ودُحورا، والدَّحْر: الدفع والإبعاد، يقال منه: ادْحَرْ عنك الشيطان: أي ادفعه عنك وأبعده. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا) قذفا بالشهب. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَيُقْذَفُونَ ) يرمون ( مِنْ كُلِّ جَانِبٍ ) قال: من كل مكان.