Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:2
And those who drive [the clouds]
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak فالزاجرات زجرا (En bij hen die met kracht voortdrijven). Sommigen van hen zeiden: het zijn de engelen die de wolken voortdrijven en ze voortduwen.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (En bij hen die met kracht voortdrijven): hij zei: de engelen.
Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (En bij hen die met kracht voortdrijven): hij zei: het zijn de engelen.
Anderen zeiden: nee, het zijn de verzen van de Koran waarmee Allah heeft afgehouden van datgene waarvan Hij in de Koran heeft afgehouden.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (En bij hen die met kracht voortdrijven): hij zei: datgene waarvan Allah in de Koran heeft afgehouden.
En datgene wat volgens ons de voorkeur verdient bij de uitleg van het vers, is wat Mujāhid zei, en wie zei: het zijn de engelen, omdat Allah, de Verhevene zij Zijn vermelding, de eed begon met een soort van de engelen — namelijk de in rijen geschaarden (al-ṣāffūn), volgens de consensus van de geleerden van de uitleg — zodat het meer voor de hand ligt dat wat erop volgt een eed is bij de overige soorten van hen.