Tabari
Back to surah 35, ayah 14

Tafseer of The Originator · Faatir · 35:14

إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ (35:14) (Indien jullie hen aanroepen, horen zij jullie aanroep niet; en al zouden zij horen, dan zouden zij jullie niet verhoren. En op de Dag der Opstanding zullen zij jullie toekenning van deelgenootschap verwerpen. En niemand brengt jou kennis zoals een Welingelichte.)

    Zijn uitspraak (إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ / "Indien jullie hen aanroepen, horen zij jullie aanroep niet; en al zouden zij horen, dan zouden zij jullie niet verhoren"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: indien jullie, o mensen, deze goden aanroepen die jullie naast Allah aanbidden, dan horen zij jullie aanroep niet, want zij zijn levenloze materie die niet begrijpt wat jullie zeggen. (وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ / "en al zouden zij horen, dan zouden zij jullie niet verhoren") zegt hij: en al zouden zij jullie aanroep van hen horen, en van jullie begrijpen dat het jullie woord is — doordat aan hen een gehoor zou worden gegeven waarmee zij horen — dan zouden zij jullie nog niet verhoren, want zij zijn niet sprekend; en niet ieder die een woord hoort, is in staat het te beantwoorden. De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot degenen die naast Hem de goden en de afgodsbeelden aanbidden: hoe kunnen jullie dan naast Allah iets aanbidden dat deze hoedanigheid heeft, terwijl het bij hem geen nut voor jullie heeft en geen macht heeft om jullie te schaden, en laten jullie de aanbidding na van Degene in wiens hand jullie nut en jullie schade liggen, en die het is die jullie geschapen heeft en jullie weldaden geschonken heeft?

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak (إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ / "Indien jullie hen aanroepen, horen zij jullie aanroep niet; en al zouden zij horen, dan zouden zij jullie niet verhoren"), dat wil zeggen: zij namen dat niet van jullie aan, en zij baatten jullie daarin niet.

    En Zijn uitspraak (وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ / "En op de Dag der Opstanding zullen zij jullie toekenning van deelgenootschap verwerpen"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot de polytheïsten (mushrikīn) onder de afgodsdienaren: en op de Dag der Opstanding zullen jullie goden die jullie naast Allah aanbidden zich vrijpleiten van het feit dat zij in het wereldse leven een deelgenoot voor Allah zouden zijn geweest.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ / "En op de Dag der Opstanding zullen zij jullie toekenning van deelgenootschap verwerpen") aan hen, en zij zullen er niet tevreden mee zijn en het niet erkennen.

    En Zijn uitspraak (وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ / "En niemand brengt jou kennis zoals een Welingelichte"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en niemand bericht jou, o Mohammed, over de goden van deze polytheïsten en over wat er met hun zaak en met de zaak van hun aanbidders zal geschieden op de Dag der Opstanding — namelijk hun vrijpleiten van hen en hun verwerping van hen — zoals iemand die grondige kennis heeft van hun zaak en van hun zaak. En die Welingelichte is Allah, voor wie niets verborgen blijft, of het nu geweest is of nog zal zijn, glorie zij Hem.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak (وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ / "En niemand brengt jou kennis zoals een Welingelichte"): en Allah is de Welingelichte, dat dit van hen zal geschieden op de Dag der Opstanding.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ (14) قوله ( إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ) &; 20-453 &; يقول تعالى ذكره: إن تدعوا أيها الناس هؤلاء الآلهة التي تعبدونها من دون الله لا يسمعوا دعاءكم؛ لأنها جماد لا تفهم عنكم ما تقولون ( وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ) يقول: ولو سمعوا دعاءكم إياهم، وفهموا عنكم أنها قولكم، بأن جعل لهم سمع يسمعون به، ما استجابوا لكم؛ لأنها ليست ناطقة، وليس كل سامع قولا متيسرًا له الجواب عنه، يقول تعالى ذكره للمشركين به الآلهة والأوثان: فكيف تعبدون من دون الله من هذه صفته، وهو لا نفع لكم عنده، ولا قدرة له على ضركم، وتدعون عبادة الذي بيده نفعكم وضركم، وهو الذي خلقكم وأنعم عليكم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ) أي: ما قبلوا ذلك عنكم، ولا نفعوكم فيه. وقوله ( وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ) يقول تعالى ذكره للمشركين من عبدة الأوثان: ويوم القيامة تتبرأ آلهتكم التي تعبدونها من دون الله من أن تكون كانت لله شريكًا في الدنيا. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ) إياهم ولا يرضون ولا يقرون به. وقوله (وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ) يقول تعالى ذكره: ولا يخبرك يا محمد عن آلهة هؤلاء المشركين وما يكون من أمرها وأمر عَبَدَتها يوم القيامة؛ من تبرئها منهم، وكفرها بهم، مثل ذي خبرة بأمرها وأمرهم، وذلك الخبير هو الله الذي لا يخفى عليه شيء كان أو يكون سبحانه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل &; 20-454 &; . * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ ) والله هو الخبير أنه سيكون هذا منهم يوم القيامة.