Tabari
Back to surah 32, ayah 14

Tafseer of The Prostration · As-Sajda · 32:14

فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14)

    (Proeft dan, omdat jullie de ontmoeting met deze Dag van jullie vergeten hebben. Voorwaar, Wij hebben jullie vergeten. En proeft de bestraffing (ʿadhāb) van de eeuwigheid, om wat jullie plachten te doen. (14))

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: tot deze polytheïsten (mushrikīn) die met Allah deelgenoten toekennen zal worden gezegd, wanneer zij het Vuur (al-nār) binnengaan: proeft de bestraffing (ʿadhāb) van Allah, omdat jullie in het wereldse leven de ontmoeting met deze Dag van jullie vergeten hebben. إنَّا نَسِيناكُمْ ("Voorwaar, Wij hebben jullie vergeten"), Hij zegt: voorwaar, Wij hebben jullie vandaag in het Vuur achtergelaten.

    En Zijn uitspraak: وَذُوقُوا عَذَابَ الخُلْدِ ("En proeft de bestraffing van de eeuwigheid"), Hij zegt: tot hen zal ook worden gezegd: proeft een bestraffing waarin jullie zonder einde voor altijd zullen verblijven, بِما كُنْتُمْ ("om wat jullie") in het wereldse leven تَعْمَلُونَ ("plachten te doen") aan ongehoorzaamheid jegens Allah.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ("Proeft dan, omdat jullie de ontmoeting met deze Dag van jullie vergeten hebben. Voorwaar, Wij hebben jullie vergeten"), hij zei: zij werden vergeten waar het al het goede betreft, maar waar het het kwade betreft werden zij niet vergeten.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: إنَّا نَسِيناكُمْ ("Voorwaar, Wij hebben jullie vergeten"), hij zegt: Wij hebben jullie achtergelaten.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (14) يقول تعالى ذكره: يقال لهؤلاء المشركين بالله إذا هم دخلوا النار: ذوقوا عذاب الله بما نسيتم لقاء يومكم هذا في الدنيا، (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: إنا تركناكم اليوم في النار. وقوله: (وَذُوقُوا عَذَابَ الخُلْدِ) يقول: يقال لهم أيضا: ذوقوا عذابا تخلدون فيه إلى غير نهاية (بِما كُنْتُمْ) في الدنيا(تَعْمَلُونَ) من معاصي الله. وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ) قال: نسوا من كلّ خير، وأما الشرّ فلم ينسوا منه. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس في قوله: (إنَّا نَسِيناكُمْ) يقول: تركناكم.