Tabari
Back to surah 31, ayah 22

Tafseer of Luqman · Luqman · 31:22

۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ (22) (En wie zijn aangezicht overgeeft aan Allah terwijl hij goeddoet, die heeft zich vastgegrepen aan het stevigste houvast. En bij Allah ligt de uitkomst van alle zaken (31:22)).

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en wie zijn aangezicht in dienstbaarheid onderwerpt, zich nederig makend in de aanbidding, Hem erkennend in Zijn goddelijkheid, (terwijl hij goeddoet) — hij zegt: terwijl hij gehoorzaam is aan Allah in wat Hij gebiedt en verbiedt — (die heeft zich vastgegrepen aan het stevigste houvast) — hij zegt: die heeft zich vastgehouden aan het stevigste uiteinde, waarvan degene die zich eraan vasthoudt niet hoeft te vrezen dat het breekt. Dit is een gelijkenis; daarmee wordt slechts bedoeld: dat hij, door Allahs welbehagen, zich heeft vastgehouden — door het overgeven van zijn aangezicht aan Hem terwijl hij goeddoet — aan datgene waarbij hij de bestraffing (ʿadhāb) van Allah op de Dag der Opstanding niet hoeft te vrezen.

    En zoals wat wij daarover hebben gezegd, hebben de uitleggers gezegd.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abī al-Sawdāʾ, op gezag van Jaʿfar ibn Abī al-Mughīra, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: (En wie zijn aangezicht overgeeft aan Allah terwijl hij goeddoet, die heeft zich vastgegrepen aan het stevigste houvast). Hij zei: er is geen god dan Allah.

    En Zijn woord: (En bij Allah ligt de uitkomst van alle zaken) — hij zegt: en bij Allah ligt de terugkeer van de uitkomst van iedere zaak, haar goede en haar kwade, en Hij is degene die hun mensen daarover ondervraagt en hen daarvoor vergeldt.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ (22) يقول تعالى ذكره: ومن يُعبِّد وجهه متذللا بالعبودة، مقرّا له بالألوهة (وَهُوَ مُحْسِنٌ) يقول: وهو مطيع لله في أمره ونهيه، ( فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى ) يقول: &; 20-150 &; فقد تمسك بالطرف الأوثق الذي لا يخاف انقطاعه من تمسك به، وهذا مثل، وإنما يعني بذلك: أنه قد تمسك من رضا الله بإسلامه وجهه إليه وهو محسن، ما لا يخاف معه عذاب الله يوم القيامة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن سفيان، عن أبي السوداء، عن جعفر بن أبي المغيرة، عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس ( وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى ) قال: لا إله إلا الله. وقوله: ( وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الأمُورِ ) يقول: وإلى الله مرجع عاقبة كلّ أمر خيره وشرّه، وهو المسائل أهله عنه، ومجازيهم عليه.