Tabari
Back to surah 27, ayah 29

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:29

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De Verhevene zegt: de hop ging met de brief van Sulayman naar haar toe en wierp hem aan haar toe; toen zij hem las, zei zij tot haar volk: يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, van Ibn Isḥāq, van een van de mensen van kennis, van Wahb ibn Munabbih, hij zei: Sulayman ibn Dāwūd schreef mee met de hop: "In de naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle. Van Sulayman ibn Dāwūd aan Bilqīs, dochter van Dhī Saraḥ en haar volk. Voorts: verhef u niet boven mij en kom tot mij als moslims." Hij zei: de hop nam de brief bij zijn poot en vertrok ermee totdat hij haar bereikte. Zij had een venster in haar huis; wanneer de zon opkwam, keek zij ernaar en knielde zij ervoor neer. De hop kwam naar het venster en blokkeerde het met zijn vleugels totdat de zon hoog stond en zij het niet merkte; daarna wierp hij de brief vanuit het venster neer, en hij viel op haar op de plek waar zij verbleef, en zij pakte hem op.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, van Maʿmar, van Qatāda, hij zei: mij is bereikt dat zij een vrouw was die Bilqīs heette — ik meen dat hij zei: dochter van Sharāḥīl — van wie een van haar beide ouders van de djinn was; de achterkant van een van haar voeten was als de hoef van een dier. Zij woonde in een huis van koningsheerschappij; haar raadgevers waren driehonderd twaalf man, elk van hen over tienduizend mannen. Zij leefde in een land dat Mārib heette, drie dagreizen van Sanʿā. Toen de hop haar nieuws bij Sulayman ibn Dāwūd bracht, schreef hij de brief en stuurde hem mee met de hop. De hop kwam, en de deuren waren gesloten — zij placht haar deuren te sluiten en de sleutels onder haar hoofd te leggen. Zo kwam de hop...

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فذهب الهدهد بكتاب سليمان إليها, فألقاه إليها فلما قرأته قالت لقومها: (يَاأَيُّهَا الْمَلأ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ). وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قال: كتب -يعني سليمان بن داود- مع الهدهد: بسم الله الرحمن الرحيم من سليمان بن داود, إلى بلقيس بنت ذي سرح وقومها, أما بعد, فلا تعلو عليّ، وأتوني مسلمين, قال: فأخذ الهدهد الكتاب برجله, فانطلق به حتى أتاها, وكانت لها كوّة في بيتها إذا طلعت الشمس نظرت إليها, فسجدت لها, فأتى الهدهد الكوّة فسدّها بجناحيه حتى ارتفعت الشمس ولم تعلم, ثم ألقى الكتاب من الكوّة, فوقع عليها في مكانها الذي هي فيه, فأخذته. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قتادة, قال: بلغني أنها امرأة يقال لها بلقيس, أحسبه قال: ابنة شراحيل, أحد أبويها من الجنّ, مؤخر أحد قدميها كحافر الدابة, وكانت في بيت مملكة, وكان أولو مشورتها ثلاث مائة واثني عشر كلّ رجل منهم على عشرة آلاف, وكانت بأرض يقال لها مأرب, من صنعاء على ثلاثة أيام; فلما جاء الهدهد بخبرها إلى سليمان بن داود, كتب الكتاب وبعث به مع الهدهد, فجاء الهدهد وقد غَلقت الأبواب, وكانت تغلِّق أبوابها وتضع مفاتيحها تحت رأسها, فجاء