Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:28
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
De mensen van de uitleg verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis is: ga met mijn brief en gooi hem aan hen toe, kijk dan wat zij terugzenden — daarna keer jij je van hen af en keer naar mij terug. Zij zeiden: het is iets dat naar achteren is geplaatst maar naar voren behoort.
Vermelding van wie dat zei:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd: Sulayman antwoordde hem — dat wil zeggen: hij antwoordde de hop toen hij klaar was: سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ — en kijk dan wat zij terugzenden, daarna keer jij je van hen af en kom naar mij terug. Hij zei: zij had een venster dat uitkeek op de zon; wanneer de zon opkwam, scheen zij erdoor en knielde zij er dan voor neer. De hop kwam en ging erop zitten om het te verstoppen, en de zon bleef uit; zij bleef wachten, en hij gooide de brief aan haar toe van onder zijn vleugel, en vloog weg terwijl zij omhoogkeek naar de zon.
Abū Jaʿfar zei: deze uitspraak van Ibn Zayd geeft aan dat de hop naar Sulayman terugkeerde nadat hij de brief had neergegooid, en dat zijn kijken naar de vrouw — wat zij zou terugzenden en doen — was vóórdat hij de brief van Sulayman aan haar neerwierp.
Anderen zeiden: de betekenis is: ga met mijn brief en gooi hem aan hen toe, keer dan van hen af en blijf in hun nabijheid en kijk wat zij terugzenden. Zij zeiden: de hop deed dat en hoorde de vrouw met haar hofhouding overleggen, en haar woorden tot hen: إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ * إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ en wat daarna volgde van wederzijds overleg.
Vermelding van wie dat zei:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, van Ibn Isḥāq, van een van de mensen van kennis, van Wahb ibn Munabbih, betreffende Zijn woord فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ: dat wil zeggen: blijf in hun nabijheid; فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ. En deze uitspraak is meer in overeenstemming met de uitleg van het vers, want het overleg van de vrouw met haar volk vond plaats nadat de brief aan haar was toegegooid; de hop zou zich niet teruggetrokken hebben terwijl hem was opgedragen te kijken naar het overleg dat het volk onder elkaar zou voeren, vóórdat hij deed wat Sulayman hem had opgedragen.