Tabari
Back to surah 27, ayah 28

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:28

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De mensen van de uitleg verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis is: ga met mijn brief en gooi hem aan hen toe, kijk dan wat zij terugzenden — daarna keer jij je van hen af en keer naar mij terug. Zij zeiden: het is iets dat naar achteren is geplaatst maar naar voren behoort.

    Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd: Sulayman antwoordde hem — dat wil zeggen: hij antwoordde de hop toen hij klaar was: سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ — en kijk dan wat zij terugzenden, daarna keer jij je van hen af en kom naar mij terug. Hij zei: zij had een venster dat uitkeek op de zon; wanneer de zon opkwam, scheen zij erdoor en knielde zij er dan voor neer. De hop kwam en ging erop zitten om het te verstoppen, en de zon bleef uit; zij bleef wachten, en hij gooide de brief aan haar toe van onder zijn vleugel, en vloog weg terwijl zij omhoogkeek naar de zon.

    Abū Jaʿfar zei: deze uitspraak van Ibn Zayd geeft aan dat de hop naar Sulayman terugkeerde nadat hij de brief had neergegooid, en dat zijn kijken naar de vrouw — wat zij zou terugzenden en doen — was vóórdat hij de brief van Sulayman aan haar neerwierp.

    Anderen zeiden: de betekenis is: ga met mijn brief en gooi hem aan hen toe, keer dan van hen af en blijf in hun nabijheid en kijk wat zij terugzenden. Zij zeiden: de hop deed dat en hoorde de vrouw met haar hofhouding overleggen, en haar woorden tot hen: إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ * إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ en wat daarna volgde van wederzijds overleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, van Ibn Isḥāq, van een van de mensen van kennis, van Wahb ibn Munabbih, betreffende Zijn woord فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ: dat wil zeggen: blijf in hun nabijheid; فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ. En deze uitspraak is meer in overeenstemming met de uitleg van het vers, want het overleg van de vrouw met haar volk vond plaats nadat de brief aan haar was toegegooid; de hop zou zich niet teruggetrokken hebben terwijl hem was opgedragen te kijken naar het overleg dat het volk onder elkaar zou voeren, vóórdat hij deed wat Sulayman hem had opgedragen.

    Show original Arabic
    فاختلف أهل التأويل في تأويل ذلك; فقال بعضهم: معناه: اذهب بكتابي هذا, فألقه إليهم, فانظر ماذا يَرْجِعونَ, ثم تول عنهم منصرفا إليّ, فقال: هو من المؤخَّر الذي معناه التقديم. *ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد: فأجابه سليمان, يعني أجاب الهدهد لما فرغ: ( سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ) وانظر ماذا يرجعون, ثم تول عنهم منصرفا إلي. وقال: وكانت لها كوّة مستقبلة الشمس, ساعة تطلع الشمس تطلع فيها فتسجد لها, فجاء الهدهد حتى وقع فيها فسدها, واستبطأت الشمس, فقامت تنظر, فرمى بالصحيفة إليها من تحت جناحه, وطار حتى قامت تنظر الشمس. قال أبو جعفر: فهذا القول من قول ابن زيد يدلّ على أن الهدهد تولى إلى سليمان راجعا بعد إلقائه الكتاب, وأن نظره إلى المرأة ما الذي ترجع وتفعل كان قبل إلقائه كتاب سليمان إليها. وقال آخرون: بل معنى ذلك: اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم, ثم تولّ عنهم, فكن قريبا منهم, وانظر ماذا يرجعون; قالوا: وفعل الهدهد, وسمع مراجعة المرأة أهل مملكتها, وقولها لهم: إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ * إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وما بعد ذلك من مراجعة بعضهم بعضا. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قوله: (فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ ) أي كن قريبا(فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ )وهذا القول أشبه بتأويل الآية؛ لأن مراجعة المرأة قومها, كانت بعد أن ألقي إليها الكتاب, ولم يكن الهدهد لينصرف وقد أمر بأن ينظر إلى مراجعة القوم بينهم ما يتراجعونه قبل أن يفعل ما أمره به سليمان.