Tabari
Back to surah 27, ayah 30

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:30

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De hop drong door een venster naar binnen, gooide het geschrift op haar neer en zij las het; daarin stond: إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ * أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ. Zo plachten de profeten te schrijven — zij weerden niet op maar schreven in kernachtige zinnen.

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Ibn Jurayj: Sulayman voegde niets toe aan wat Allah in Zijn Boek had vermeld — "innahu" en "innahu".

    Mij is verteld van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons ingelicht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen, betreffende Zijn woord اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ: de hop ging met de brief totdat hij recht boven de koningin zweefde terwijl zij op haar troon zat, en gooide de brief aan haar toe.

    En Zijn woord قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ — de Malaʾ zijn de edelen van haar volk. De Verhevene zegt: de koningin van Sabaʾ zei tot de edelen van haar volk: يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ.

    De mensen van kennis verschilden van mening over de reden waarom zij de brief als "edel" (karīm) beschreef. Sommigen van hen zeiden: zij beschreef hem zo omdat hij verzegeld was.

    Anderen zeiden: zij beschreef hem zo omdat hij afkomstig was van een koning; zij kwalificeerde hem als edel vanwege de edelheid van zijn afzender. Ibn Zayd behoorde tot degenen die dit zeiden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd, betreffende Zijn woord إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ: hij zei: het is de brief van Sulayman, omdat hij hem aan haar schreef.

    En Zijn woord إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ — de eerste en tweede "inna" zijn met kasra gelezen omdat zij terugverwijzen naar "innī" in Zijn woord إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ. De betekenis van de woorden is: zij zei: o edelen, mij is een brief toegegooid, en hij is van Sulayman.

    Show original Arabic
    الهدهد فدخل من كوّة, فألقى الصحيفة عليها, فقرأتها, فإذا فيها: ( إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ) وكذلك كانت تكتب الأنبياء لا تطنب, إنما تكتب جملا. قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: لم يزد سليمان على ما قصّ الله في كتابه إنه وإنه. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ فمضى الهدهد بالكتاب, حتى إذا حاذى الملكة وهي على عرشها ألقى إليها الكتاب. وقوله: (قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلأ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ) والملأ أشراف قومها، يقول تعالى ذكره: قالت ملكة سبأ لأشراف قومها: (يَاأَيُّهَا الْمَلأ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ). واختلف أهل العلم في سبب وصفها الكتاب بالكريم, فقال بعضهم: وصفته بذلك لأنه كان مختوما. وقال آخرون: وصفته بذلك لأنه كان من ملك فوصفته بالكرم لكرم صاحبه. وممن قال ذلك ابن زيد. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: (إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ) قال: هو كتاب سليمان حيث كتب إليها. وقوله (إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ) كُسِرت إنَّ الأولى والثانية على الردّ على " إني" من قوله: (إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ). ومعنى الكلام: قالت: يا أيها الملأ إني ألقي إلي كتاب, وإنه من سليمان.