Tabari
Back to surah 26, ayah 197

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:197

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn woord: أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ — Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Is het voor hen die zich afwenden van wat jou, o Mohammed, toekomt aan de herinnering aan jouw Heer, geen bewijs dat jij de boodschapper van de Heer der Werelden bent, dat de werkelijkheid ervan en de juistheid ervan gekend wordt door de geleerden van de Kinderen van Israël?" Er is gezegd dat met "de geleerden van de Kinderen van Israël" op deze plaats bedoeld wordt: ʿAbdallāh ibn Salām en diegenen als hij, uit hen die in de Profeet ﷺ geloofd hadden uit de Kinderen van Israël ten tijde van hem.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft: *

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn oom heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ : hij zei: "ʿAbdallāh ibn Salām behoorde tot de geleerden van de Kinderen van Israël, en hij behoorde tot de besten van hen, en hij geloofde in het Boek van Muḥammad ﷺ. Zo zei Allah tot hen: 'Is het voor hen geen bewijs dat de geleerden en de besten van de Kinderen van Israël het kennen?'"

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — allebei — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn woord عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ : hij zei: "ʿAbdallāh ibn Salām en anderen van hun geleerden."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj: أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً — Muḥammad zei: أَنْ يَعْلَمَهُ hij zei: "dat hij het herkent." عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ . Ibn Jurayj zei, Mujāhid zei: "de geleerden van de Kinderen van Israël: ʿAbdallāh ibn Salām en anderen van hun geleerden."

    Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ : hij zei: "Is het voor de Profeet ﷺ geen bewijs, geen teken, dat de geleerden van de Kinderen van Israël wisten dat zij hem bij hen opgeschreven aangetroffen hadden?"

    Show original Arabic
    وقوله: ( أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ) يقول تعالى ذكره: أولم يكن لهؤلاء المعرضين عما يأتيك يا محمد من ذكر ربك, دلالةٌ على أنك رسول رب العالمين, أن يعلم حقيقة ذلك وصحته علماء بني إسرائيل. وقيل: عني بعلماء بني إسرائيل في هذا الموضع: عبد الله بن سلام ومن أشبهه ممن كان قد آمن برسول الله صلى الله عليه وسلم من بني إسرائيل في عصره. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ) قال: كان عبد الله بن سلام من علماء بنى إسرائيل, وكان من خيارهم, فآمن بكتاب محمد صلى الله عليه وسلم, فقال لهم الله: أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل وخيارهم. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: ( عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ) قال: عبد الله بن سلام وغيره من علمائهم. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج: ( أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً ) قال محمد: ( أَنْ يَعْلَمَهُ ) قال: يعرفه.( عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ). قال ابن جُرَيج, قال مجاهد: علماء بني إسرائيل: عبد الله بن سلام, وغيره من علمائهم. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ) قال: أولم يكن للنبي آية, علامة أن علماء بني إسرائيل كانوا يعلمون أنهم كانوا يجدونه مكتوبا عندهم؟.