Tabari
Back to surah 25, ayah 34

Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:34

ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا

The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا — Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet: O Muḥammad, deze polytheïsten — degenen die zeiden لَوْلا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً — en wie op soortgelijk ongeloof aan Allah stond als zij, degenen die op de Dag des Oordeels op hun gezichten worden bijeengebracht en naar de hel (jahannam) worden gedreven — die zijn slechter in verblijfplaats in het aardse leven en het hiernamaals dan de bewoners van het paradijs in het paradijs, en meer afgedwaald dan hen op het rechte pad in het aardse leven.

    Op dezelfde wijze als wij dit hebben uitgelegd, spraken ook de uitleggers.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ — hij zei: Degene die hen op hun benen liet lopen, is in staat hen op hun gezichten te laten lopen. أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا — van de bewoners van het paradijs. وَأَضَلُّ سَبِيلا — hij zei: een weg.

    Muḥammad ibn Yaḥyā al-Azdī heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shaybān heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ — hij zei: Anas ibn Mālik heeft ons overgeleverd dat een man zei: "O gezant van Allah, hoe worden de ongelovigen op hun gezicht bijeengebracht?" Hij zei: "Degene die hen op hun benen liet lopen, is in staat hen op hun gezichten te laten lopen."

    Abū Sufyān al-Ghanawī Yazīd ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Khallād ibn Yaḥyā al-Kūfī heeft ons verteld, hij zei: Sufyān al-Thawrī heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, die zei: ik ben bericht door iemand die hoorde dat Anas ibn Mālik zei: een man kwam bij de Profeet ﷺ en zei: hoe worden zij op hun gezichten bijeengebracht? Hij zei: "Degene die hen op hun benen bijeenbrengt, is in staat hen op hun gezichten bijeen te brengen."

    ʿUbayd ibn Muḥammad al-Warrāq heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn Abī Khālid heeft ons bericht, op gezag van Abū Dāwūd, op gezag van Anas ibn Mālik, die zei: "De gezant van Allah ﷺ werd gevraagd: hoe worden de bewoners van de hel op hun gezichten bijeengebracht? Hij zei: Waarlijk, Degene die hen op hun voeten liet lopen, is in staat hen op hun gezichten te laten lopen."

    Aḥmad ibn al-Miqdām heeft mij verteld, hij zei: Ḥazm heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḥasan zeggen: de gezant van Allah ﷺ reciteerde dit vers الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ — waarop zij zeiden: O profeet van Allah, hoe lopen zij op hun gezichten? "Hij zei: Is Degene die hen op hun voeten liet lopen niet in staat hen op hun gezichten te laten lopen?"

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Manṣūr ibn Zādhān heeft ons bericht, op gezag van ʿAlī ibn Zayd ibn Judʿān, op gezag van Abū Khālid, op gezag van Abū Hurayra, die zei: "De mensen worden op de Dag des Oordeels bijeengebracht in drie categorieën: een categorie op rijdieren, een categorie op hun voeten, en een categorie op hun gezichten. Er werd gevraagd: hoe lopen zij op hun gezichten? Hij zei: Degene die hen op hun voeten liet lopen, is in staat hen op hun gezichten te laten lopen."

    Show original Arabic
    وقوله: ( الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شرٌّ مَكَانًا يقول تعالى ذكره لنبيه: هؤلاء المشركون يا محمد, القائلون لك لَوْلا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ومن كان على مثل الذي هم عليه من الكفر بالله, الذين يحشرون يوم القيامة على وجوههم إلى جهنم, فيساقون إلى جهنم شرّ مستقرّا في الدنيا والآخرة من أهل الجنة في الجنة, وأضل منهم في الدنيا طريقا. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ ) قال: الذي أمشاهم على أرجلهم قادر على أن يمشيهم على وجوههم ( أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا ) من أهل الجنة (وَأَضَلُّ سَبِيلا) قال: طريقا. حدثني محمد بن يحيى الأزدي, قال: ثنا الحسين بن محمد, قال: ثنا شيبان, عن قتادة, قوله: ( الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ ) قال: حدثنا أنس بن مالك أن رجلا قال: يا رسول الله، كيف يحشر الكافر على وجهه؟ قال: " الَّذِي أَمْشَاهُ عَلى رِجْلَيْهِ قادرٌ عَلَى أَنْ يُمْشِيَهُ عَلَى وَجْهِهِ". حدثنا أبو سفيان الغنوي يزيد بن عمرو, قال: ثنا خلاد بن يحيى الكوفي, قال: ثنا سفيان الثوري, عن إسماعيل بن أبي خالد, قال: أخبرني من سمع أنس بن مالك يقول: جاء رجل إلى النبيّ صلى الله عليه وسلم فقال: كيف يحشرهم على وجوههم؟ قال: " الَّذِي يَحْشُرُهُمْ عَلى أرْجُلِهِمْ قادِرٌ بأنْ يَحْشُرُهُمْ عَلى وُجُوههمْ". حدثنا عبيد بن محمد الورّاق, قال: ثنا يزيد بن هارون, قال: أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي داود, عن أنس بن مالك, قال: " سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم: كيف يُحشر أهل النار على وجوههم؟ فقال: إنَّ الَّذِي أمْشاهُمْ عَلى أقْدامِهِمْ قَادِرٌ عَلى أنْ يُمْشِيَهُمْ عَلى وُجُوهِهِمْ". حدثني أحمد بن المقدام قال: ثنا حزم, قال: سمعت الحسن يقول: قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الآية ( الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ ) فقالوا: يا نبي الله، كيف يمشون على وجوههم؟ " قال : أرأيْتَ الَّذِي أمْشاهُمْ عَلى أقْدَامِهِمْ ألَيْس قَادِرًا أَنْ يُمْشِيَهُمْ عَلى وُجُوهِهم ". حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا هشيم, قال: أخبرنا منصور بن زاذان, عن علي بن زيد بن جدعان, عن أبي خالد, عن أبي هريرة, قال: " يحشر الناس يوم القيامة على ثلاثة أصناف: صنف على الدوابّ, وصنف على أقدامهم, وصنف على وجوههم, فقيل: كيف يمشون على وجوههم؟ قال: إن الذي أمشاهم على أقدامهم, قادر أن يمشيهم على وجوههم.