Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:20
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: ( إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ) (Voorwaar, indien zij de overhand op jullie krijgen, zullen zij jullie stenigen). Zij bedoelden daarmee: Daqyānūs (Decius) en zijn metgezellen. Zij zeiden: Indien Daqyānūs en zijn metgezellen de overhand op jullie krijgen, zodat zij jullie verblijfplaats te weten komen, zullen zij jullie stenigen met scheldwoorden in spraak.
Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: ( إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ) (Voorwaar, indien zij de overhand op jullie krijgen, zullen zij jullie stenigen), hij zei: zij zullen jullie uitschelden met spraak, jullie kwellen.
En Zijn uitspraak: ( أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ ) (of zij zullen jullie terugbrengen tot hun geloofsleer), Hij zegt: of zij zullen jullie terugkeren in hun religie, zodat jullie ongelovigen worden door het aanbidden van de afgodsbeelden.
( وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا ) (en dan zullen jullie nooit slagen), Hij zegt: en jullie zullen het welslagen niet bereiken — en dat is het blijvende voortbestaan en de eeuwigheid in de tuinen (janna) — dan: dat wil zeggen, indien jullie in hun geloofsleer terugkeren, nooit: al de dagen van jullie leven.