Tabari
Back to surah 17, ayah 90

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:90

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: De polytheïsten van Allah uit uw volk, o Muḥammad, hebben u gezegd: Wij zullen u nimmer geloven totdat u voor ons uit onze aarde een bron openboort die voor ons water opwelt.

    Zijn woorden yanbuʿan zijn van het patroon yafʿūl, afkomstig van de uitdrukking nabaʿa al-māʾ: wanneer het water verschijnt en welt — yanbuʿu en yanbaʿu; dat is hetgeen opwelt.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden ḥattā tafjura lanā min al-arḍi yanbuʿan: dat wil zeggen: totdat u voor ons bronnen uit de aarde openboort — dat wil zeggen: in onze stad hier.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, die zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden ḥattā tafjura lanā min al-arḍi yanbuʿan — hij zei: bronnen.

    Muḥammad heeft ons verteld, die zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — hetzelfde.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, die zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, die zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, die zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, die zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: yanbuʿan — hij zei: bronnen.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, die zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, die zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    De Koranreciteerders verschilden in de lezing van Zijn woorden tafjura. Er is van Ibrāhīm al-Nakhaʿī overgeleverd dat hij las ḥattā tafjura lanā met lichte klinker, en Zijn woorden fa-tufajjira al-anhāra khilālahā tafjīran met verdubbeling; zo ook lazen de reciteerders van Kūfa het, blijkbaar omdat zij met de lichte klinker in de eerste versie bedoelden: totdat u voor ons éénmaal water uit de aarde boort; en met de verdubbeling in de tweede: dat het op meerdere plaatsen ontspringt, keer na keer — want dan gaat het om het ontspringen van rivieren, niet van één rivier. De lichte klinker in de eerste en de verdubbeling in de tweede, overeenkomstig de lezing van de Kūfanen, geniet mijn voorkeur omwille van het verschil in betekenis dat ik heb toegelicht; al is de eerste lezing niet ongeldig.

    [Noot van de uitgevers: In de tekst is een duidelijke lacune. De uitkomst is dat men het eens was over de verdubbeling in fa-tufajjira, maar verschilden over ḥattā tafjura — sommigen verdubbelden, anderen lieten het licht.]

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: وقال يا محمد، المشركون بالله من قومك لك: لن نصدّقك، حتى تفجر لنا من أرضنا هذه عينا تنبع لنا بالماء. وقوله ( يَنْبُوعًا ) يفعول من قول القائل: نبع الماء: إذا ظهر وفار، ينْبُع ويَنْبَع، وهو ما نبع. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأرْضِ يَنْبُوعًا ) : أي حتى تفْجُر لنا من الأرض عيونا: أي ببلدنا هذا. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، قوله ( حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأرْضِ يَنْبُوعًا ) قال: عيونا. حدثنا محمد، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال : ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن أبن أبي نجيح، عن مجاهد ( يَنْبُوعًا ) قال: عيونا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. واختلفت القرّاء في قراءة قوله ( تَفْجُرَ ) فروي عن إبراهيم النخعيّ أنه قرأ ( حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا ) خفيفة وقوله فَتُفَجِّرَ الأَنْهَارَ خِلالَهَا تَفْجِيرًا بالتشديد، وكذلك كانت قرّاء الكوفيين يقرءونها، فكأنهم ذهبوا بتخفيفهم الأولى إلى معنى: حتى تفجر لنا من الأرض ماء مرّة واحدة. وبتشديدهم الثانية إلى أنها تفجر في أماكن شتى، مرّة بعد أخرى، إذا كان ذلك تفجر أنهار لا نهر واحد (3) والتخفيف في الأولى والتشديد في الثانية على ما ذكرت من قراءة الكوفيين أعجب إليّ لما ذكرت من افتراق معنييهما، وإن لم تكن الأولى مدفوعة صحتها. ----------------------- الهوامش : (3) في الكلام سقط ظاهر. والحاصل أنهم اتفقوا على تشديد فتفجر واختلفوا في حتى تفجر، فبعضهم شدد، وبعضهم خفف، واختار المؤلف التشديد للعلة التي ذكرها.