Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:66
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Allah de Verhevene zegt tot de polytheïsten: "Uw Heer, o volk, is Degene die voor u de schepen door de zee drijft, en die u daarin vervoert لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ — opdat u door daarin te varen uw handelsplaatsen en bestemmingen kunt bereiken en uw levensonderhoud kunt zoeken en zijn voorziening kunt nastreven. إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا : Allah was genadig jegens u door de vaartuigen voor u door de zee te laten varen, door het reizen in verre landen die moeilijk te bereiken zouden zijn zonder deze gemakkelijke weg, voor u te vergemakkelijken."
In dezelfde geest als wat wij hebben uiteengezet over Zijn woorden (يُزْجِي لَكُمْ), spraken de mensen van de uitlegging.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī ibn Dāwūd heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende zijn woorden رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ : hij zei: "Hij laat de vaartuigen varen."
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ : hij zei: "Hij laat ze varen door de zee."
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj — hij zei: Ibn ʿAbbās zei betreffende رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ : hij zei: "Hij laat ze varen."
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ : hij zei: "Hij laat ze varen."