Tabari
Back to surah 17, ayah 104

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:104

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Wij zeiden hun — مِنْ بَعْدِ — na de ondergang van Farao — اسْكُنُوا الأَرْضَ (bewoont het land): het land Syrië. فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (wanneer de belofte van het hiernamaals aanbreekt, brengen Wij u laffan tezamen): dat wil zeggen, wanneer het Uur aanbreekt — en dat is de belofte van het hiernamaals — brengen Wij u tezamen uit uw graven naar de staanplaats van de Opstanding, laffan: dat wil zeggen: door elkaar gemengd, dooreen geweven, zonder dat gij elkander herkent of iemand van u zich afscheidt naar zijn stam en zijn wijk. Dit is ontleend aan het gebruik: "ik wikkelde de legers in elkaar" wanneer je ze dooreen liet strijden zodat alles vermengd raakte; zo is alles wat met iets gemengd is in dat andere gewikkeld.

    De exegeten verschilden in de uitleg hiervan, en sommigen zeiden iets vergelijkbaars met wat wij zeiden.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muhammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Rahmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mansūr, op gezag van Ibn Abī Razīn, over جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (brengen Wij u tezamen): "Van elk volk."

    Anderen zeiden: de betekenis is echter "Wij brengen u allen bijeen."

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle te zamen."

    Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀsim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Hārith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīh, op gezag van Mujāhid, over جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle te zamen."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: evenzo.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (wanneer de belofte van het hiernamaals aanbreekt, brengen Wij u tezamen): "dat wil zeggen: alle bijeen — uw eersten en uw laatsten."

    Al-Hasan ibn Yahyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle bijeen."

    Er werd mij verteld op gezag van al-Husayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Dahhāk zeggen over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "dat wil zeggen: alle bijeen."

    Het woord laffīf werd enkelvoudig gebruikt terwijl het een mededeling over de menigte betreft, omdat het de betekenis heeft van een werkwoordelijk zelfstandig naamwoord — zoals men zegt: "ik wikkelde het (lafaqtuhu) — een wikkel en een gewikkel (laffan wa-laffīfan)".

    Show original Arabic
    وقلنا لهم ( مِنْ بَعْدِ ) هلاك فرعون ( اسْكُنُوا الأَرْضَ ) أرض الشام ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) يقول: فإذا جاءت الساعة، وهي وعد الآخرة، جئنا بكم لفيفا: يقول: حشرناكم من قبوركم إلى موقف القيامة لفيفا: أي مختلطين قد التفّ بعضكم على بعض، لا تتعارفون، ولا ينحاز أحد منكم إلى قبيلته وحيِّه، من قولك: لففت الجيوش: إذا ضربت بعضها ببعض، فاختلط الجميع، وكذلك كلّ شيء خُلط بشيء فقد لُفّ به. وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن ابن أبي رَزين ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: من كلّ قوم. وقال آخرون: بل معناه: جئنا بكم جميعا. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد ، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: جميعا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) جميعا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) : أي جميعا، أولكم وآخركم. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: جميعا. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) يعني جميعا. ووحَّد اللفيف، وهو خبر عن الجميع، لأنه بمعنى المصدر كقول القائل: لفقته لفًّا ولفيفا.