Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:69
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Allah, de Verhevene, zegt: Eet dan, o bij, van de vruchten. فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ (en bewandel de wegen van uw Heer) — dat wil zeggen: bewandel de wegen van uw Heer. ذُلُلا (zachtmoedig onderdanig): dat wil zeggen — aan u onderworpen. Al-dhulul is het meervoud van dhalūl (zachtaardig, gewillig).
Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, zeiden de uitleggers.
Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd; en al-Muthanná heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons overgeleverd, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلا : hij zei: "geen enkel bewandeld pad wordt haar te moeilijk."
Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلا : hij zei: "zachtmoedige wegen — geen enkel bewandeld pad wordt haar te moeilijk." Op grond van deze uitleg die Mujāhid heeft gegeven, is "al-dhulul" een hoedanigheidsaanduiding bij "al-subul" (de wegen).
En de uitleg van فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلا is — de wegen zijn u onderdanig: geen weg die u bewandelt wordt u te moeilijk — waarbij de lidwoorden zijn weggelaten en het woord in de accusatief staat als een bepaling van gesteldheid.
Anderen zeiden iets anders, zoals Bishr ons overleverde, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over het woord فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلا : dat wil zeggen — gehoorzaam.
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over ذُلُلا : hij zei: "gehoorzaam."
Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons overgeleverd, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلا : hij zei: "al-dhalūl is wie wordt geleid en waarheen zijn meester maar wil mee naartoe wordt gebracht. Zij trekken de bijen mee wanneer zij op weide gaan en vertrekken, en de bijen volgen hen." En hij reciteerde أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ * وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ tot het einde van het vers. Op grond van dit standpunt is "al-dhulul" een hoedanigheidsaanduiding bij de bijen. Beide standpunten zijn qua juistheid niet ver bezijden de waarheid, maar wij geven er de voorkeur aan dat het een hoedanigheidsaanduiding van de wegen is, omdat het daarnaar het dichtst staat.
Zijn woord يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ (uit haar binnenste komt een drank van uiteenlopende kleuren voort): Allah, de Verhevene, zegt: uit de buiken van de bijen komt een drank, namelijk de honing, van uiteenlopende kleuren — want er is witte, rode en geelachtige, en andere kleuren daarboven.
Imam al-Ṭabarī zegt: "asḥar" betekent: uiteenlopende kleuren zoals wit met een vleugje rood.
Zijn woord فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ (daarin is genezing voor de mensen): de uitleggers zijn van mening verschild waarop het pronomen "h" in فِيهِ terugslaat. Sommigen zeiden: het slaat terug op de Koran — dat is het bedoelde.
Vermelding van wie dat zei:
Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, over فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ : hij zei: "in de Koran is genezing."
Anderen zeiden: het slaat terug op de honing.
Vermelding van wie dat zei:
Bishr heeft ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over het woord يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ : "daarin is genezing, zoals Allah de Verhevene heeft gezegd, voor ziekten" — en hij placht het verbieden van het uiteen drijven van bijenkolonies en het doden ervan.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: hij zei: "een man kwam tot de Profeet ﷺ en vermeldde dat zijn broer klaagde over zijn buik. De Profeet ﷺ zei: ga en geef uw broer honing te drinken. Toen hij terugkwam zei hij: het heeft hem alleen maar erger gemaakt. De Profeet ﷺ zei: ga en geef uw broer honing te drinken — Allah heeft de waarheid gesproken en de buik van uw broer liegt. Hij gaf hem te drinken en het was alsof hij van een ketting werd losgemaakt."
Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons overgeleverd, hij zei: Maʿmar heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِلNَّاسِ : hij zei: "een man kwam tot de Profeet ﷺ" — en hij vermeldde iets gelijksoortig.
Ibn Wakīʿ heeft ons overgeleverd, hij zei: zijn vader heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū al-Aḥwaṣ, op gezag van ʿAbdullāh: hij zei: "twee genezingen: honing als genezing voor elke ziekte, en de Koran als genezing voor wat in de harten is."
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn oom heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ : "de honing."
Dit standpunt — dat wil zeggen het standpunt van Qatāda — is het meest correcte voor de uitleg van het vers, omdat het woord فِيهِ staat in de context van de mededeling over de honing, zodat het pronomen op de honing terugslaat — aangezien het in de context van de mededeling daarover staat — en dit correcter is dan op iets anders.
Zijn woord إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (Waarlijk, daarin is een teken voor een volk dat nadenkt): Allah, de Verhevene, zegt: in het feit dat Allah uit de buiken van deze bijen een drank van uiteenlopende kleuren voortbrengt — welke een genezing is voor de mensen — is een bewijs en een duidelijk godsbewijs dat Degene Die de bijen heeft onderdanig gemaakt en hen de weg heeft gewezen om van de vruchten te eten die zij eten, en hen ertoe heeft geleid woningen te bouwen in de bergen, de bomen en de rankende gewassen, en Die uit hun buiken voortbracht wat Hij voortbracht als genezing voor de mensen — Degene is Die de Enige is, waaraan niets gelijkwaardig is, en dat het geen deelgenoot past bij Hem en de godheid uitsluitend Hem toebehoort.