Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:59
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ (Hij verbergt zich voor de mensen wegens het slechte nieuws dat hem gebracht is) — dat wil zeggen: hij trekt zich terug van de mensen en verbergt zijn gezicht voor hen, beschaamd over de schande van het feit dat hij een dochter heeft gekregen. أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ (Zal hij haar houden in vernedering?) — dat wil zeggen: hij overweegt bij zichzelf: zal hij deze dochter in leven houden ondanks de vernedering en schande die dit voor hem betekent? أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ (Of zal hij haar levend begraven in het stof?) — dat wil zeggen: of zal hij haar levend begraven? Want de Arabieren plachten hun dochters levend te begraven.
أَلا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (Weet: hoe slecht is wat zij oordelen!) — dit is het oordeel van Allah over hen, en een veroordeling van hun handel en wandel. Het betekent: hoe slecht is dit oordeel dat zij voor zichzelf nemen wat zij voor Allah verwerpen, en voor Allah bestemmen wat zij voor zichzelf verachten.
Vermelding van wie dat zei:
Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ : hij zei: sommigen van hen hielden haar in leven in vernedering, en anderen begroeven haar levend in het stof. أَلا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ : dit verwijst naar de gewoonte van de mensen van de onwetendheid (jāhiliyya) inzake hun dochters.