Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:13
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Met Zijn woord وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ bedoelt de Verhevene in Zijn lof: en Wij hebben voor u dienstbaar gemaakt wat Wij voor u hebben voortgebracht — dat wil zeggen: wat Wij voor u op aarde hebben geschapen van de verschillende soorten rijdieren en vruchten.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الأرْضِ — hij zegt: en wat Wij voor u hebben geschapen van de verschillende soorten — van rijdieren, bomen en vruchten — gunsten van Allah die op elkander gestapeld zijn; weest Allah daarvoor dankbaar.
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, hij zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda, hij zei: van de rijdieren, de bomen en de vruchten. Het woord "mukhtalifan" staat in de accusatief, omdat het woord "mā" een accusatiefpositie inneemt op grond van de betekenis die ik heb beschreven. Wanneer dat zo is, moet "mukhtalifan alwānuhu" een bepaling van toestand (ḥāl) zijn bij "mā", terwijl de zinsbouw eronder al compleet is zonder die bepaling. Zou "mā" geen accusatiefpositie innemen en zou de constructie beginnen met Zijn woord وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ , dan zou "mukhtalifin" slechts in de nominatief kunnen staan, omdat het dan het predicaat (khabar) van "mā" zou zijn.