Tabari
Back to surah 12, ayah 59

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:59

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ أَلا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ (En toen hij hen had uitgerust met hun uitrusting, zei hij: 'Breng mij een broer van u van uw vader; ziet gij niet dat ik de maat vol maak en dat ik de beste gastheer ben?' — 12:59)

    Abū Jaʿfar zegt: Hij zegt: En nadat Yūsuf zijn broers had beladen met proviand voor hun vaders — hij laadde voor elk van hen zijn kameel vol — zei hij hun: (iʾtūnī bi-akhin lakum min abīkum): zodat ik voor u nog een kameel extra laad en u daarmee een extra kamelasdrager krijgt; (alā tarawna annī ūfī al-kayl): en ik hem niemand tekort doe; (wa-anā khayru al-munzilīn): en ik ben de beste degene die gasten in deze stad ontvangt; ik geef u te gast. Zoals:

    19466 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (wa-anā khayru al-munzilīn) — Yūsuf zegt dit: ik ben de beste van wie in Egypte gastvrijheid biedt.

    19467 — Ibn Ḥumayd heeft mij verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Nadat Yūsuf had uitgerust wie hij uitrustte van de mensen, laadde hij voor elk van hen een kameel overeenkomstig hun aantal, en zei hun dan: (iʾtūnī bi-akhin lakum min abīkum): ik laad voor u nog een kameel extra, of iets dergelijks; (alā tarawna annī ūfī al-kayl): dat wil zeggen: ik doe de mensen niets te kort; (wa-anā khayru al-munzilīn): dat wil zeggen: ik ben voor u beter dan een ander; want als u hem meebrengt, zal uw status bij mij worden geëerd en ik zal u goed behandelen, en u krijgt daarmee een kameel extra bovenop uw aantal, want ik geef niet aan elke man meer dan één kameel; فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ: kom mijn land niet nabij.

    19468 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (iʾtūnī bi-akhin lakum min abīkum): hij bedoelt Binyāmīn, de broer van Yūsuf van zowel zijn vader als zijn moeder.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ أَلا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ (59) قال أبو جعفر: يقول: ولما حمَّل يوسف لإخوته أبا عرهم من الطعام , فأوقر لكل رجل منهم بعيرَه , قال لهم: (ائتوني بأخ لكم من أبيكم) كيما أحمل لكم بعيرًا آخر، فتزدادوا به حمل بعير آخر، (ألا ترون أني أوفي الكيل) ، (14) فلا أبخسه &; 16-155 &; أحدًا ، (وأنا خير المنـزلين) , وأنا خير من أنـزل ضيفًا على نفسه من الناس بهذه البلدة , فأنا أضيفكم . كما: 19466- حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وأنا خير المنـزلين) ، يوسف يقوله: (15) أنا خيرُ من يُضيف بمصر. 19467- حدثني ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: لما جهز يوسف فيمن جهَّز من الناس , حَمَل لكل رجل منهم بعيرًا بعدّتهم , ثم قال لهم: (ائتوني بأخ لكم من أبيكم) ، أجعل لكم بعيرًا آخر , أو كما قال ، (ألا ترون أني أوفي الكيل) ، أي: لا أبخس الناس شيئًا ، (وأنا خير المنـزلين) : ، أي خير لكم من غيري , فإنكم إن أتيتم به أكرمت منـزلتكم وأحسنت إليكم , وازددتم به بعيرًا مع عدّتكم , فإني لا أعطي كلّ رجل منكم إلا بعيرًا فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ ، لا تقربوا بلدي. 19468- حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (ائتوني بأخ لكم من أبيكم) ، يعني بنيامين , وهو أخو يوسف لأبيه وأمه. * * * ---------------------- الهوامش: (14) انظر تفسير" الإيفاء" فيما سلف 15 : 492 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . ، وتفسير" الكيل" فيما سلف 15 : 446 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (15) في المطبوعة :" يوسف يقول" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب .