Tabari
Back to surah 12, ayah 40

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:40

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلا لِلَّهِ أَمَرَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (Wat jullie buiten Hem aanbidden zijn slechts namen die jullie — jijzelf en jullie vaderen — bedacht hebben; Allah heeft daarvoor geen enkel bewijs neergezonden. Het oordeel behoort uitsluitend Allah toe; Hij heeft bevolen niets dan Hem te aanbidden. Dat is de oprechte godsdienst — maar de meeste mensen weten het niet.) [12:40]

    Abū Jaʿfar zei: Met Zijn woord مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ bedoelt hij: Wat jullie buiten Allah aanbidden.

    Er staat مَا تَعْبُدُونَ terwijl het gesprek was begonnen met twee aangesproken personen — يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ — omdat hij met de aangesproken persoon bedoelde — en wie evenzo in polytheïsme (shirk) aan Allah bezig was, van de bewoners van Egypte — en hij dus zei tot de aangesproken: "Wat jij aanbidt — jij en wie zich in dezelfde toestand bevindt als jij, namelijk in de aanbidding van afgodsbeelden." إِلا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ — en dat is hun noemen van hun afgodsbeelden als goden (āliha) en heren (arbāb) — daarin gelijkstellend aan Allah in de namen waarmee zij ze benoemden, terwijl Allah ver verheven is boven het hebben van een gelijke of een gelijkenis. مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ — hij zegt: Zij gaven hen namen waarvoor Allah hen geen toestemming had gegeven ze te noemen, en geen bewijs of argument had neergesteld dat deze namen hun namen zijn — maar dat is slechts verzinsel en leugen van hen. [noot 3]

    إِنِ الْحُكْمُ إِلا لِلَّهِ أَمَرَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ — hij zegt: En Hij heeft bevolen dat jullie — jijzelf en al Zijn schepping — niets aanbidden dan Allah voor Wie alleen de aanbidding en verering toekomt — zuiver voor Hem, exclusief alles buiten Hem. Zoals:

    19293 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, op gezag van Abū al-ʿĀliya — over Zijn woord إِنِ الْحُكْمُ إِلا لِلَّهِ أَمَرَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ — dat hij zei: "Hij legde de grondslag van de godsdienst op oprechtheid (ikhlāṣ) voor Allah alleen — geen deelgenoot heeft Hij."

    ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ — hij zegt: Dit waartoe ik jullie beiden heb geroepen — van het loslaten van de aanbidding van al wat buiten Allah is van afgodsbeelden, en het zuiver richten van de aanbidding tot Allah de Ene, de Dwingende — dat is de oprechte (qawwīm) godsdienst die geen krom zit, en de waarheid die geen twijfel in heeft. [noot 4] وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ — hij zegt: Maar de polytheïsten aan Allah kennen dat niet, en zij weten zijn werkelijkheid niet.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلا لِلَّهِ أَمَرَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (40) قال أبو جعفر : يعنى بقوله: (ما تعبدون من دونه)، ما تعبدون من دون الله . وقال: (ما تعبدون) وقد ابتدأ الخطاب بخطاب اثنين فقال: يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ لأنه قصد المخاطب به، ومن هو على الشرك بالله مقيمٌ من أهل مصر ، فقال للمخاطَب بذلك: ما تعبد أنتَ ومن هو على مثل ما أنت عليه من عبادة الأوثان ، (إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم) ، وذلك تسميتهم أوثانهم آلهة أربابًا ، &; 16-106 &; شركًا منهم، وتشبيهًا لها في أسمائها التي سمَّوها بها بالله ، تعالى عن أن يكون له مثل أو شبيه ، (ما أنـزل الله بها من سلطان)، يقول: سموها بأسماء لم يأذن لهم بتسميتها ، ولا وضع لهم على أن تلك الأسماء أسماؤها، دلالةً ولا حجةً ، ولكنها اختلاق منهم لها وافتراء . (3) * * * وقوله: (إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا إياه)، يقول: وهو الذي أمر ألا تعبدوا أنتم وجميعُ خلقه، إلا الله الذي له الألوهة والعبادة خالصةً دون كل ما سواه من الأشياء ، كما:- 19293- حدثني المثنى قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر ، عن أبيه ، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية ، في قوله: (إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا أياه)، قال: أسَّسَ الدين على الإخلاص لله وحده لا شريك له. * * * وقوله: (ذلك الدين القيم)، يقول: هذا الذي دعوتكما إليه من البراءة من عبادة ما سوى الله من الأوثان، وأن تخلصا العبادة لله الواحد القهار ، هو الدِّين القويم الذي لا اعوجاج فيه ، والحقُّ الذي لا شك فيه (4) (ولكن أكثر الناس لا يعلمون)، يقول: ولكن أهل الشرك بالله يجهلون ذلك ، فلا يعلمون حقيقته . ---------------------- الهوامش: (3) انظر تفسير" السلطان" فيما سلف 15 : 465 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (4) انظر تفسير" القيم" فيما سلف 14 : 237 .