Tabari
Back to surah 11, ayah 28

Tafseer of Hud · Hud · 11:28

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ

He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van het woord van Allah de Verhevene: قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ (''Hij zei: ''O mijn volk, stel je voor: als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer ben en Hij mij een genade van bij Hem heeft gegeven, en jullie verblind zijn daarvoor — kunnen wij jullie daartoe dwingen terwijl jullie het afwijzen?'') (28)

    Aboe Djaʿfar zei: Allah de Verhevene informeert ons over wat Noach tot zijn volk zei nadat zij hem hadden geloochend en hadden afgewezen wat hij hen van bij Allah had gebracht aan raad: (''O mijn volk, stel je voor: als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer ben'') — op kennis, inzicht en duidelijkheid van Allah over wat mij jegens Hem verplicht is, en wat op mij verplicht is aan uitsluitend Hem aanbidden en aan het nalaten van het tot metgezellen maken van afgoden naast Hem in dat aanbidden. (''en Hij mij een genade van bij Hem heeft gegeven'') — Hij zegt: en Hij mij van Hem de tawfīq (goddelijke bijstand), de profeetschap en de wijsheid heeft gegeven, zodat ik in Hem geloofde en Hem gehoorzaamde in wat Hij mij gebood en verbood. (''en jullie verblind zijn daarvoor'').

    De recitators verschilden over de lezing hiervan.

    De meerderheid van de recitators van Medina en sommigen van Basra en Koefa lazen het als (faʿamiyat) met fatḥa op de ʿayn en lichte mīm, met de betekenis: de genade is voor jullie verblind geworden zodat jullie er niet toe konden worden geleid, het konden erkennen en in jullie boodschapper konden geloven.

    De meerderheid van de recitators van Koefa lazen het als (faʿummiyat) met ḍamma op de ʿayn en tashdīd op de mīm, steunend op de lezing van ʿAbdallāh. Dat is omdat het in de lezing van ʿAbdallāh, zoals overgeleverd, staat als (faʿammāhā ʿalaykum) (''Hij heeft haar voor jullie verborgen'').

    Aboe Djaʿfar zei: De meest correcte lezing in dit opzicht naar mijn mening is de lezing van wie het leest als (faʿummiyat) met ḍamma op de ʿayn en tashdīd op de mīm, om de reden die genoemden hebben vermeld voor wie het zo leest, en vanwege de nabijheid ervan tot het woord: (''als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer ben en Hij mij een genade van bij Hem heeft gegeven''), waarbij de ''genade'' aan Allah wordt toegeschreven; zo is het ook passender dat haar ''verduistering van de anderen'' aan Hem toe te schrijven.

    Dit is een van de woorden waarbij de Arabieren het werkwoord van zijn eigenlijke positie hebben verschoven. De mens is degene die verblind wordt voor het zien van de waarheid, niet ''de waarheid'' die met blindheid wordt omschreven — behalve in het gebruik dat in de taal is ingesleten. En dit is in zijn toegestaan zijn gelijkluidend aan de Arabische uitdrukking: ''de ring drong in mijn vinger en de laars in mijn voet'', terwijl men weet dat het de vinger is die in de ring gaat en de teen in de laars. Maar de Arabieren gebruiken dit zo, omdat de bedoeling duidelijk is.

    En Zijn woord: (''kunnen wij jullie daartoe dwingen terwijl jullie het afwijzen'') — Hij zegt: Kunnen wij jullie dwingen de islām in te gaan terwijl Allah het voor jullie heeft verblind? (''terwijl jullie het afwijzen'') — Hij zegt: terwijl jullie onze dwang afwijzen. Hij zegt: Wij doen dat niet, maar wij laten jullie zaak aan Allah over, totdat Hij in jullie zaak het oordeel velt dat Hij ziet en wil.

    Gelijkluidende meningen over wat wij hebben gezegd hebben de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) geuit.

    Vermelding van wie dit zei:

    18106 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djuraydj; Noach zei: (''O mijn volk, als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer ben''), hij zei: ik heb het erkend en heb daarmee Zijn gebod erkend, en dat er geen god dan Allah is. (''en Hij mij een genade van bij Hem heeft gegeven'') — de islām, de leiding, het geloof, het oordeel en de profeetschap.

    18107 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda betreffende het woord: (''als ik op een duidelijk bewijs van mijn Heer ben''), de hele vers, — Bij Allah, als de profeet van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, het had gekund, zou hij het aan zijn volk hebben opgelegd. Maar hij was daartoe niet in staat en bezat dat niet.

    18108 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd, op gezag van Aboe al-ʿĀliya; hij zei: in de lezing van Ubayy staat het als: (''Kunnen wij jullie daartoe dwingen van onze eigen kant terwijl jullie het afwijzen'').

    18109 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn al-Zubayr heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿUyayna, hij zei: ʿAmr ibn Dīnār heeft ons bericht, hij zei: Ibn ʿAbbās las: (''Kunnen wij jullie daartoe dwingen van onze eigen kant''). ʿAbdallāh zei: ''van onze eigen kant'' betekent: van onzelf.

    18110 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Dīnār, op gezag van Ibn ʿAbbās: hetzelfde.

    18111 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van Aboe al-ʿĀliya, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb: (''Kunnen wij jullie daartoe dwingen van ons hart uit, terwijl jullie het afwijzen'').

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ (28) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل نوح لقومه إذ كذبوه ، وردّوا عليه ما جاءهم به من عند الله من النصيحة: (يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي) ، على علمٍ ومعرفةٍ وبيان من الله لي ما يلزمني له، ويجب عليّ من إخلاص العبادة له وترك إشراك الأوثان معه فيها ، (وآتاني رحمة من عنده)، يقول: ورزقني منه التوفيق والنبوّة والحكمة، فآمنت به وأطعته فيما أمرني ونهاني (19) ، (فعميت عليكم) . * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة أهل المدينة وبعض أهل البصرة والكوفة: (فَعَمِيَتْ) بفتح العين وتخفيف الميم، بمعنى: فعَمِيت الرحمة عليكم فلم تهتدوا لها ، فتقرّوا بها ، وتصدّقوا رسولكم عليها. وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ( فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ ) بضم العين وتشديد الميم، اعتبارًا منهم ذلك بقراءة عبد الله، وذلك أنها فيما ذكر في قراءة عبد الله: (فَعَمَّاهَا عَلَيْكُمْ ) . * * * قال أبو جعفر : وأولى القراءتين في ذلك عندي بالصواب قراءة من قرأه: ( فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ ) بضم العين وتشديد الميم للذي ذكَروا من العلة لمن قرأ به، ولقربه من قوله: (أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من عنده) ، فأضَاف " الرحمة " إلى الله، فكذلك " تعميته على الآخرين "، بالإضافة إليه أولى. * * * وهذه الكلمة مما حوّلت العرب الفعل عن موضعه. وذلك أن الإنسان هو الذي يعمى عن إبصار الحق، إذ يعمى عن إبصاره، و " الحق " لا يوصف بالعمى ، إلا على الاستعمال الذي قد جرى به الكلام. وهو في جوازه لاستعمال العرب إياه نظيرُ قولهم: " دخل الخاتم في يدي، والخف في رجلي"، ومعلوم أن الرجل هي التي تدخل في الخفّ، والإصبع في الخاتم، ولكنهم استعملوا ذلك كذلك ، لما كان معلومًا المرادُ فيه. (20) * * * وقوله: (أنلزمكموها وأنتم لها كارهون) ، يقول: أنأخذكم بالدخول في الإسلام ، وقد عماه الله عليكم ، (وأنتم لها كارهون) ، (21) يقول: وأنتم لإلزامناكُموها ، " كارهون " ، يقول: لا نفعل ذلك، ولكن نكل أمركم إلى الله ، حتى يكون هو الذي يقضي في أمركم ما يرى ويشاء. (22) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 18106- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال نوح: (يا قوم إن كنت على بينة من ربي) ، قال: قد عرفتها ، وعرفت بها أمره ، وأنه لا إله إلا هو ، (وآتاني رحمة من عنده) ، الإسلام والهدى والإيمان والحكم والنبوّة. 18107- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (أرأيتم إن كنت على بينة من ربي) ، الآية، أما والله لو استطاع نبيّ الله صلى الله عليه وسلم لألزمها قومه، ولكن لم يستطع ذلك ولم يملكه. 18108- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي قال ، حدثنا سفيان، عن داود، عن أبي العالية قال: في قراءة أبيّ: ( أَنُلْزِمُكُمُوهَا مِنْ شَطْرِ أَنْفُسِنَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ ) . 18109- حدثني المثنى قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الله بن الزبير، عن ابن عيينة قال، أخبرنا عمرو بن دينار قال، قرأ ابن عباس: ( أَنُلْزِمُكُمُوهَا مِنْ شَطْرِ أَنْفُسِنَا) ، قال ، عبد الله: " من شَطْر أنفسنا " ، من تلقاء أنفسنا. 18110- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا ابن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن ابن عباس ، مثله. 18111- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا سفيان، عن داود بن أبي هند، عن أبي العالية، عن أبي بن كعب: ( أَنُلْزِمُكُمُوهَا مِنْ شَطْرِ قُلُوبِنَا وأَنْتُمْ لَهَا كارِهُونَ ) . (23) ------------------------ الهوامش: (19) انظر تفسير ما سلف من ألفاظ الآية في فهارس اللغة . (20) هذا اختصار مقالة الفراء في معاني القرآن ، في تفسير الآية . (21) في المطبوعة والمخطوطة : " عليكم لها كارهون " ، والجيد ما أثبت ، بزيادة : " وأنتم " . (22) انظر تفسير " الكره " فيما سلف من فهارس اللغة ( كره ) . (23) هذه القراءة التي مرت في الأخبار السالفة ، بالزيادة في الآية ، قراءة شاذة لزيادتها على المصحف ، لا يحل لأحد أن يقرأ بها وظني أن قوله : " من شطر أنفسنا " ، أو : " من شطر قلوبنا " تفسير مدرج في كتابة الآية ، وليس قراءة .