Tafseer of The Chargers · Al-Aadiyaat · 100:5
Arriving thereby in the center collectively,
Zijn uitspraak: فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (en doordrongen daarmee het midden van een legermacht)
De Verhevene — moge Zijn vermelding verheven zijn — zegt: zij doordrongen met hun ruiters het midden van de verzamelde legergroep. Men zegt: *wasaṭtu l-qawma* met een lichte klank (onzwaar), *wasaṭtuhu* met een zware klank (tashdīd), en *tawaṣṣaṭtuhu* — alle drie met dezelfde betekenis.
Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de schriftgeleerden der uitleg (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dit heeft gezegd:
Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, hij zei: ʿIkrima werd gevraagd naar Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا . Hij zei: "de samenkomst van de ongelovigen."
Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū l-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de legergroep."
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "dat is de samenkomst van de legergroep."
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Wāṣil, op gezag van ʿAṭāʾ — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de vijand."
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van dezen en genen."
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen met de legergroep het midden van de vijand."
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."
Mij is verteld, op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا : "de samenkomst — dat is het regiment (al-katība)."
Anderen zeiden: bedoeld wordt met فَوَسَطْنَ بِهِ Muzdalifa.
Vermelding van wie dit heeft gezegd:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbdullāh — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij bedoelde: Muzdalifa.