Tabari
Terug naar surah 6, ayah 156

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:156

أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ

Opdat zij geen argument zullen hebben om te zeggen: "De Schrift is slechts neergezonden aan de twee groepen (de Joden en Christenen) vóór ons, en wij hebben zeker geen acht geslagen op hun leringen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ ("Opdat jullie niet zouden zeggen: 'Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons, en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan'") (6:156).

    Abū Jaʿfar zei: De taalkundigen verschilden van mening over de regerende factor (al-ʿāmil) van het "an" (opdat) in Zijn uitspraak (an taqūlū — opdat jullie zouden zeggen) en over de betekenis van deze uitspraak.

    Sommige grammatici van Basra zeiden: De betekenis daarvan is: ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ ("Vervolgens gaven Wij Mūsā het Boek als vervolmaking voor degene die goed deed") (6:154) — uit afkeer dat jullie zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons."

    * * *

    En sommige grammatici van Kufa zeiden: Nee, dat staat in de accusatief (naṣb) vanwege een weggelaten werkwoord. Hij zei: En de betekenis van de uitspraak is: Volg het dus en vrees [Allah], opdat jullie barmhartigheid mogen ontvangen = vrees dat jullie zouden zeggen. Hij zei: En daarop lijkt de uitspraak van Allah: أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لا تَشْعُرُونَ ("opdat jullie daden niet teniet zouden gaan terwijl jullie het niet beseffen") [Surah al-Ḥujurāt: 2].

    * * *

    En anderen van hen zeiden: Het staat in de accusatief. Hij zei: En zijn accusatief komt voort uit twee plaatsen: de ene is: Wij hebben het neergezonden opdat zij niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons" = en de andere komt voort uit Zijn uitspraak: (vreest). Hij zei: En het is niet geschikt op de plaats van "an" zoals in Zijn uitspraak: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ("Allah maakt het jullie duidelijk opdat jullie niet zouden dwalen") [Surah al-Nisāʾ: 176].

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van deze uitspraken naar mijn mening is de uitspraak van wie zei: Het "an" staat in de accusatief vanwege zijn verbondenheid met de neerzending (al-inzāl), want de betekenis van de uitspraak is: En dit is een Boek dat Wij hebben neergezonden, gezegend, opdat jullie niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons."

    * * *

    Wat betreft de twee groepen die Allah noemde, en waarvan Hij berichtte dat Hij Zijn Boek slechts op Zijn Profeet Muḥammad neerzond opdat de polytheïsten (mushrikīn) niet zouden zeggen: "Op ons werd geen Boek neergezonden zodat wij het zouden volgen, en ons werd niets geboden noch verboden, dus rust er op ons geen bewijslast aangaande wat wij doen en nalaten, aangezien er van Allah geen Boek noch Boodschapper is gekomen; het bewijs rust slechts op de twee groepen op wie het Boek vóór ons werd neergezonden" — dat zijn de Joden en de christenen. En zo hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    14180 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: (opdat jullie niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons"), dat zijn de Joden en de christenen.

    14181 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (opdat jullie niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons"), de Joden en de christenen; men vreesde dat Quraysh het zou zeggen.

    14182 – Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: (opdat jullie niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons"), hij zei: De Joden en de christenen. Hij zei: Opdat Quraysh het niet zou zeggen.

    14183 – Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (opdat jullie niet zouden zeggen: "Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons"), dat zijn de Joden en de christenen.

    14184 – Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ("Het Boek werd slechts neergezonden op twee groepen vóór ons"), wat betreft de twee groepen: dat zijn de Joden en de christenen.

    * * *

    En wat betreft (en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan), dat betekent: opdat jullie niet zouden zeggen: En wij waren waarlijk ten aanzien van de recitatie door de twee groepen van het Boek dat Ik op hen neerzond = "onachtzaam", wij wisten niet wat het was, en wij weten niet wat zij reciteren en wat zij zeggen, noch wat aan hen werd neergezonden in hun Boek, omdat zij er de mensen van waren en niet wij, en wij werden er niet mee belast, noch werd ons geboden wat erin staat, noch is het in onze taal — zodat zij dat als bewijs zouden nemen. Dus Allah sneed met de neerzending van de Koran op Zijn Profeet Muḥammad, Allah's zegen en vrede zij met hem, dat bewijs van hen af.

    * * *

    En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    14185 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: (en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan), hij zegt: En wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun recitatie.

    14186 – Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan), dat wil zeggen: ten aanzien van hun recitatie.

    14187 – Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: (en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan), hij zei: "De bestudering" (al-dirāsa) is de recitatie en de kennis. En hij reciteerde: وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ("en zij bestudeerden wat erin staat") [Surah al-Aʿrāf: 169]. Hij zei: Zij kenden wat erin staat, zij benaderden het niet met onwetendheid.

    14188 – Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun bestudering ervan), hij zegt: En wij waren waarlijk onachtzaam ten aanzien van hun recitatie, wij weten niet wat het is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ (156) قال أبو جعفر: اختلف أهل العربية في العامل في" أن " التي في قوله: (أن تقولوا) وفي معنى هذا الكلام. فقال بعض نحويي البصرة: معنى ذلك: ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ ، (42) كراهيةَ أن تقولوا: " إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا ". * * * وقال بعض نحويي الكوفة: بل ذلك في موضع نصب بفعل مضمر. قال: ومعنى الكلام: فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون = اتقوا أن تقولوا . قال: ومثله يقول الله أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لا تَشْعُرُونَ ، [ سورة الحجرات: 2]. * * * وقال آخرون منهم: هو في موضع نصب . قال: ونصبه من مكانين: أحدهما: أنـزلناه لئلا يقولوا إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا (43) = والآخر من قوله: (اتقوا). قال: ولا يصلح في موضع " أن " كقوله: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا [ سورة النساء: 176]. (44) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال عندي بالصواب، قول من قال: نصب " أن " لتعلقها: بالإنـزال, لأن معنى الكلام: وهذا كتاب أنـزلناه مبارك لئلا تقولوا: " إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا ". * * * فأما الطائفتان اللتان ذكرهما الله, وأخبر أنه إنما أنـزل كتابه على نبيه محمد لئلا يقول المشركون: " لم ينـزل علينا كتاب فنتبعه, ولم نؤمر ولم نُنْه, فليس علينا حجة فيما نأتي ونَذَر, إذ لم يأت من الله كتاب ولا رسول ", (45) وإنما الحجة على الطائفتين اللتين أنـزل عليهما الكتاب من قبلنا = فإنهما اليهود والنصارى، (46) وكذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 14180- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: (أن تقولوا إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا)، وهم اليهود والنصارى . 14181- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (أن تقولوا إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا)، اليهود والنصارى يُخاف أن تقوله قريش . 14182- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج, عن ابن جريج عن مجاهد: (أن تقولوا إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا)، قال: اليهود والنصارى. قال: أن تقول قريش . 14183- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (أن تقولوا إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا)، وهم اليهود والنصارى . 14184- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (إنما أنـزل الكتاب على طائفتين من قبلنا)، أما الطائفتان: فاليهود والنصارى . * * * وأما(وإن كنا عن دِرَاستهم لغافلين)، فإنه يعني: أن تقولوا: وقد كنا عن تلاوة الطائفتين الكتابَ الذي أنـزلتُ عليهم (47) =" غافلين ", لا ندري ما هي, (48) ولا نعلم ما يقرؤون وما يقولون، وما أنـزل إليهم في كتابهم, لأنهم كانوا أهله دوننا, ولم نعن به ولم نؤمر بما فيه, ولا هو بلساننا, فيتخذوا ذلك حجة . فقطع الله بإنـزاله القرآنَ على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم حجتهم تلك . (49) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 14185- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: (وإن كنا عن دراستهم لغافلين)، يقول: وإن كنا عن تلاوتهم لغافلين . 14186- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (وإن كنا عن دراستهم لغافلين)، أي: عن قراءتهم . 14187- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وإن كنا عن دراستهم لغافلين)، قال: " الدراسة "، القراءة والعلم. وقرأ: وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ، [سورة الأعراف: 169]. قال: علموا ما فيه، لم يأتوه بجهالة . 14188- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وإن كنا عن دراستهم لغافلين)، يقول: وإن كنا عن قراءتهم لغافلين، لا نعلم ما هي . ----------------- الهوامش : (42) أرجح أن صواب العبارة : (( معنى ذلك : وهذا كتاب أنزلناه مبارك ، كراهية أن تقولوا ... )) فإنه هو القول الذي اختاره أبو جعفر بعد . ولعله سهو منه أو من الناسخ . (43) في المطبوعة والمخطوطة : (( إنما أنزل الكتاب على )) وقطع ، وزدت بقية الآية . (44) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 36 . (45) في المطبوعة : (( لم يأت )) ، وفي المخطوطة مثلها ، وضرب عليها ، ووضع حرف ( ط ) دلالة على الخطأ أو الشك ، ورأين قراءتها ، فهذا حق السياق . (46) انظر تفسير (( الطائفة )) فيما سلف 6 : 500 ، 506 / 9 : 141 . (47) انظر تفسير (( الدراسة )) فيما سلف 6 : 546 / 12 : 25 - 31 . (48) في المخطوطة : (( ما هم )) ، ويؤيد ما في المطبوعة ، ما سيأتي بعد في رقم : 14188 . (49) انظر تفسير (( الغفلة )) فيما سلف من فهارس اللغة (( غفل )) .