Tabari
Terug naar surah 31, ayah 19

Tafseer van Loeqmaan · Luqman · 31:19

وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ

En wees gematigd in jouw (manier van) lopen en spreek met een zachte stem: voorwaar, de memt verafschuwde van de stemmen is zeker de stem van de ezel."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ (31:19) ("En wees gematigd in je gang, en demp je stem; voorwaar, de meest weerzinwekkende der stemmen is de stem van de ezels.")

    Hij zegt: en wees nederig in je gang wanneer je loopt, en wees niet hoogmoedig, en haast je niet, maar ga bedachtzaam.

    En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd hebben de uitleggers gesproken, behalve dat sommigen van hen zeiden: Hij gebood hem nederigheid in zijn gang; en sommigen van hen zeiden: Hij gebood hem het nalaten van snelheid daarin.

    De vermelding van wie zei: Hij gebood hem nederigheid in zijn gang:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Abū Ḥamza heeft ons verteld, op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid, over وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ, hij zei: de nederigheid.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ, hij zei: Hij verbood hem de hoogmoedige zelfingenomenheid.

    De vermelding van wie zei: Hij verbood hem de snelheid:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons verteld, op gezag van ʿAbdallāh ibn ʿUqba, op gezag van Yazīd ibn Abī Ḥabīb, over Zijn uitspraak وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ, hij zei: [hou je in] van de snelheid.

    Zijn uitspraak وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ ("en demp je stem") — dat wil zeggen: en verlaag je stem, en maak haar gematigd wanneer je spreekt.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ, hij zei: Hij gebood hem matiging in zijn stem.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ, hij zei: verlaag je stem.

    De uitleggers verschilden van mening over Zijn uitspraak إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ ("voorwaar, de meest weerzinwekkende der stemmen is de stem van de ezels"). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: voorwaar, de lelijkste der stemmen.

    * De vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba en Abān ibn Taghlib, zij beiden zeiden: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, over إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ, hij zei: voorwaar, de lelijkste der stemmen لَصَوْتُ الْحَمِيرِ ("is de stem van de ezels").

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ: dat wil zeggen: de lelijkste der stemmen is de stem van de ezels, waarvan het begin een rochelend gebrul is en het einde een hijgend gesnuif; Hij gebood hem matiging in zijn stem.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Aʿmash zeggen: إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ is de stem van de ezels.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: voorwaar, de slechtste der stemmen.

    * De vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mij is verteld op gezag van Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, op gezag van Abū Ḥamza, op gezag van Jābir, op gezag van ʿIkrima en al-Ḥakam ibn ʿUtayba, over إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ, hij zei: de slechtste der stemmen.

    Jābir zei: en al-Ḥasan ibn Muslim zei: de heftigste der stemmen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ, hij zei: Als het verheffen van de stem iets goeds was, dan zou Hij die niet aan de ezels hebben toegekend.

    De meest juiste van de uitspraken daarover is de uitspraak van wie zei: de betekenis ervan is: voorwaar, de lelijkste of de slechtste der stemmen. Dat is vergelijkbaar met hun zegswijze, wanneer zij een lelijk gezicht of een afzichtelijke aanblik zien: "Wat is het gezicht van die-en-die weerzinwekkend (mā ankara wajha fulān)", en "Wat is zijn aanblik weerzinwekkend."

    Wat betreft Zijn uitspraak لَصَوْتُ الْحَمِيرِ ("is de stem van de ezels"), waarbij de stem (enkelvoud) is verbonden met de ezels (meervoud) — dat is om twee redenen: indien je wilt, zeg je: "de stem" heeft hier de betekenis van een verzamelnaam, zoals gezegd is لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ ("Hij zou met hun gehoor zijn weggegaan"); en indien je wilt, zeg je: "de ezels" heeft de betekenis van het enkelvoud, want het enkelvoud op een plaats als deze drukt uit wat het meervoud uitdrukt.

    ------------------------ Voetnoten: (4) Mogelijk is hierin een weglating, en het origineel is: "dat wil zeggen: de lelijkste der stemmen is de stem van ... enz."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنْكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ (19) يقول: وتواضع في مشيك إذا مشيت، ولا تستكبر، ولا تستعجل، ولكن اتئد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل، غير أن منهم من قال: أمره بالتواضع في مشيه، ومنهم من قال: أمره بترك السرعة فيه. ذكر من قال: أمره بالتواضع في مشيه: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا أبو حمزة، عن جابر، عن مجاهد (وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ) قال: التواضع. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة (وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ) قال: نهاه عن الخيلاء. ذكر من قال نهاه عن السرعة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا ابن المبارك، عن عبد الله بن عقبة، عن يزيد بن أبي حبيب، في قوله: (وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ) قال: من السرعة. قوله: (وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ) يقول: واخفض من صوتك، فاجعله قصدا إذا تكلمت. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة (وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ) قال: أمره بالاقتصاد في صوته. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: (وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ) قال: اخفض من صوتك. واختلف أهل التأويل قوله: ( إِنَّ أَنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ ) فقال بعضهم: معناه: إن أقبح الأصوات. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار وابن المثنى، قالا ثنا ابن أبي عديّ، عن شعبة وأبان بن تغلب، قالا ثنا أبو معاوية عن جُوَيبر، عن الضحاك (إنَّ أنكَرَ الأصْوَاتِ) قال: إن أقبح الأصوات (لَصَوْتُ الحَمِيرِ). حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة (إنَّ أنكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الحَمِيرِ) أي: أقبح الأصوات لصوت الحمير، أوّله زفير، وآخره شهيق، أمره بالاقتصاد في صوته. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، قال: سمعت الأعمش يقول: (إنَّ أنكَرَ الأصْوَاتِ) (4) صوت الحمير. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إن أشرّ الأصوات. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن يحيى بن واضح، عن أبي حمزة، عن جابر عن عكرِمة والحكم بن عُتيبة (إنَّ أنكَرَ الأصْوَاتِ) قال: أشرّ الأصوات. قال جابر: وقال الحسن بن مسلم: أشدّ الأصوات. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( إِنَّ أَنْكَرَ الأصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ ) قال: لو كان رفع الصوت هو خيرا ما جعله للحمير. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: إن أقبح أو أشرّ الأصوات، وذلك نظير قولهم: إذا رأوا وجها قبيحا، أو منظرا شنيعا، ما أنكر وجه فلان، وما أنكر منظره. وأما قوله: (لَصَوْتُ الحَمِيرِ) فأضيف الصوت، وهو واحد، إلى الحمير وهي جماعة، فإن ذلك لوجهين: إن شئت، قلت: الصوت بمعنى الجمع، كما قيل: لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وإن شئت قلت: معنى الحمير: معنى الواحد، لأن الواحد في مثل هذا الموضع يؤدّي عما يؤدي عنه الجمع. ------------------------ الهوامش: (4) لعل فيه سقطًا، والأصل: أي أقبح الأصوات صوت ... إلخ .