Tabari
Back to surah 95, ayah 2

Tafseer of The Fig · At-Tin · 95:2

وَطُورِ سِينِينَ

And [by] Mount Sinai

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord: ( En bij de berg Sīnīn ) — de exegeten verschillen van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: het is de berg van Mozes, de zoon van ʿImrān, de gebeden en de vrede van Allah zij over hem, en zijn gebedsplaats.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʿādh ibn Hishām heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Qazaʿa, die zei: ik zei tegen Ibn ʿUmar: ik wil naar het Heiligdom van Jeruzalem en naar de berg Sīnīn gaan. Hij zei: ga niet naar de berg Sīnīn; jullie willen geen enkel spoor van een profeet onaangeroerd laten zonder het te betreden. Qatāda zei over ( En bij de berg Sīnīn ): het is de gebedsplaats van Mozes ﷺ.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord ( de berg Sīnīn ), die zei: het is de berg van Mozes.

    Hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van Yazīd Abū ʿAbd Allāh, op gezag van Kaʿb, over Zijn woord ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: het is de berg van Mozes ﷺ.

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: het is de Ṭūr (de berg).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord ( En bij de berg Sīnīn ): de gebedsplaats van de Ṭūr.

    Anderen zeiden: de Ṭūr is elke berg die gewassen voortbrengt, en Zijn woord ( Sīnīn ) betekent: schoon, fraai.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    ʿImrān ibn Mūsā al-Qazzāz heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: ʿUmāra heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: het betekent "schoon, fraai", en het is een woord uit de taal van Abessinië; zij zeggen voor iets dat fraai is: sīnā sīnā.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, die zei: aan ʿIkrima werd gevraagd over Zijn woord ( En bij de berg Sīnīn ); hij zei: Ṭūr is een berg, en Sīnīn is "fraai" in het Abessijns.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: al-Ṣabbāḥ ibn Muḥārib heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn, die zei: ik bad het maghrib-gebed achter ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allah tevreden over hem zijn, en hij reciteerde in de eerste rakʿa ( Bij de vijg en de olijf * en bij de berg Sīnīn ). Hij zei: het is een berg.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḥakam vertellen, op gezag van ʿIkrima ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: voor mij is het gelijk: de begroeiing van de vlakte en van de berg.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: de berg.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( En bij de berg Sīnīn ): een berg.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( En bij de berg Sīnīn ): de berg.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van al-Naḍr, op gezag van ʿIkrima, die zei: de Ṭūr is de berg, en Sīnīn is "het fraaie"; zoals het in de vlakte groeit, zo groeit het ook op de berg.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Kalbī: wat ( de berg Sīnīn ) betreft, dat is de berg met bomen.

    Anderen zeiden: het is de berg, en zij zeiden: Sīnīn betekent "gezegend, fraai".

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( En bij de Ṭūr ): de berg, en ( Sīnīn ), die zei: het gezegende.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: een gezegende berg in Syrië (al-Shām).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda ( En bij de berg Sīnīn ), die zei: een berg in Syrië, gezegend en fraai.

    En de meest juiste van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: de berg Sīnīn is een bekende berg, omdat de Ṭūr de berg met begroeiing is, en de toevoeging ervan aan "Sīnīn" een nadere bepaling ervan is. Als het een hoedanigheidsbepaling van de Ṭūr was geweest — zoals beweerd is door wie zei dat het "fraai" of "gezegend" betekent — dan zou Ṭūr met nunatie (tanwīn) zijn geschreven; want een zaak wordt niet aan zijn eigen hoedanigheidsbepaling toegevoegd, tenzij er een reden is die daartoe noopt.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم: هو جبل موسى بن عمران صلوات الله وسلامه عليه ومسجده. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبي، عن قتادة، عن قزعة، قال: قلت لابن عمر: إني أريد أن آتي بيت المقدس ( وَطُورِ سِينِينَ ) فقال: لا تأت طور سينين، ما تريدون أن تدعوا أثر نبيّ إلا وطئتموه. قال قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) : مسجد موسى صلى الله عليه وسلم. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله. ( طُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى. قال: ثنا عوف، عن يزيد أبي عبد الله، عن كعب، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى صلى الله عليه وسلم. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الطُّور. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: مسجد الطور. وقال آخرون: الطور: هو كلّ جبل يُنْبِتُ. وقوله ( سِينِينَ ) : حسن. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عمران بن موسى القزاز، قال: ثنا عبد الوارث بن سعيد، قال: ثنا عمارة، عن عكرِمة، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الحسن، وهي لغة الحبشة، يقولون للشيء الحسن: سِينا سِينا. حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، قال: سُئل عكرِمة، عن قوله ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: طُور: جبل، وسِينين: حَسَنٌ بالحبشية. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا الصباح بن محارب، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال: صليت خلف عمر بن الخطاب رضى الله عنه المغرب، فقرأ في أوّل ركعة ( وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ * وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو جبل. حدثني يعقوب، قال: ثنا المعتمر، قال: سمعت الحكم يحدّث، عن عكرِمة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: سواء علي نبات السهل والجبل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: الجبل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) : جبل. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) الجبل. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن النضر، عن عكرِمة، قال: الطور: الجبل، والسينين: الحسن، كما ينبت في السهل، كذلك ينبت في الجبل. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الكلبيّ، أما( طُورِ سِينِينَ ) فهو الجبل ذو الشجر. وقال آخرون: هو الجبل، وقالوا: سينين: مبارك حسن. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ ) : الجبل و ( سِينِينَ ) قال: المبارك. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل مبارك بالشام. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل بالشام، مُبارك حسن. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب: قول من قال: طور سينين: جبل معروف، لأن الطور هو الجبل ذو النبات، فإضافته إلى سينين تعريف له، ولو كان نعتا للطور، كما قال من قال معناه حسن أو مبارك، لكان الطور منّونا، وذلك أن الشيء لا يُضاف إلى نعته، لغير علة تدعو إلى ذلك.