Tafseer of The Fig · At-Tin · 95:1
By the fig and the olive
Het oordeel over de uitleg van Zijn uitspraak, machtig is Zijn majesteit en geheiligd zijn Zijn namen: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ ("Bij de vijg en de olijf") (1).
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ . Sommigen zeiden: met "de vijg" wordt bedoeld de vijg die gegeten wordt, en "de olijf" is de olijf die geperst wordt.
* Vermelding van wie dat zei:
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over de uitspraak van Allah: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: Jullie vijg die gegeten wordt, en jullie olijf die geperst wordt.
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḥakam vertellen, op gezag van ʿIkrima, hij zei: De vijg is de vijg, en de olijf is wat jullie eten.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: Jullie vijg en jullie olijf.
Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, hij zei: ʿIkrima werd gevraagd over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: De vijg is deze vijg van jullie, en de olijf is deze olijf van jullie.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: De vijg die gegeten wordt, en de olijf die geperst wordt.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld; en Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, beiden op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: De vruchten die de mensen eten.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sallām ibn Salīm, op gezag van Khuṣayf, op gezag van Mujāhid: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: Het is jullie vijg en jullie olijf.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥammād, op gezag van Ibrāhīm, over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: De vijg die gegeten wordt, en de olijf die geperst wordt.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Kalbī: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , het is wat jullie zien.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan zei over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ : De vijg is jullie vijg, en de olijf is deze olijf van jullie.
En anderen zeiden: De vijg is de moskee van Damascus, en de olijf is Jeruzalem (Bayt al-Maqdis).
* Vermelding van wie dat zei:
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van Yazīd Abī ʿAbd Allāh, op gezag van Kaʿb, dat hij over de uitspraak van Allah: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ zei: De vijg is de moskee van Damascus, en de olijf is Jeruzalem.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ , hij zei: De berg waarop Damascus ligt, وَالزَّيْتُونَ : die waarop Jeruzalem ligt.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ : ons is verteld dat de vijg de berg is waarop Damascus ligt, en de olijf: die waarop Jeruzalem ligt.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, en ik vroeg hem over de uitspraak van Allah: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: De vijg is de moskee van Damascus, en de olijf is de moskee van Aelia (Īliyāʾ, Jeruzalem).
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Bakr, op gezag van ʿIkrima: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij zei: Het zijn twee bergen.
En anderen zeiden: De vijg is de moskee van Nūḥ, en de olijf is de moskee van Jeruzalem.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ , hij bedoelt de moskee van Nūḥ die op de Jūdī werd gebouwd, en de olijf: Jeruzalem. Hij zei: en er wordt gezegd: de vijg, de olijf en de berg Sīnīn (Ṭūr Sīnīn): drie moskeeën in Syrië (al-Shām).
Het juiste oordeel hierover is volgens ons: het oordeel van wie zei: De vijg is de vijg die gegeten wordt, en de olijf is de olijf waaruit olie geperst wordt, omdat dat datgene is wat bij de Arabieren bekend is, en er geen berg bekend is die "vijg" heet, noch een berg die "olijf" genoemd wordt — tenzij iemand zou zeggen: onze Heer, verheven is Zijn lof, zwoer bij de vijg en de olijf, maar wat met de woorden bedoeld is, is de eed bij de groeiplaatsen van de vijg en de groeiplaatsen van de olijf, zodat dat een opvatting zou kunnen zijn, ook al is er voor de juistheid daarvan geen bewijs in de letterlijke betekenis van de openbaring, noch in de uitspraak van iemand wiens tegenspraak niet toegestaan is, aangezien Damascus de groeiplaatsen van de vijg heeft, en Jeruzalem de groeiplaatsen van de olijf.