Tabari
Back to surah 81, ayah 6

Tafseer of The Overthrowing · At-Takwir · 81:6

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ

And when the seas are filled with flame

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën tot laaiend vuur worden gemaakt") (81:6). De mensen van de uitleg (de exegeten) verschilden van mening over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: en wanneer de zeeën in vuur ontvlammen en heet worden.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Al-Ḥusayn ibn Ḥurayth heeft ons verteld, hij zei: al-Faḍl ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, op gezag van Abī al-ʿĀliya, hij zei: Ubayy ibn Kaʿb heeft mij verteld: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën tot laaiend vuur worden gemaakt"), hij zei: de djinn zeiden tegen de mensen: wij brengen jullie het nieuws; ga dan naar de zeeën, en zie, zij laaien op als vuur.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, hij zei: ʿAlī, moge Allah tevreden over hem zijn, zei tegen een man van de joden: waar is de hel (jahannam)? Hij zei: de zee. Daarop zei hij ( ʿAlī ): ik beschouw hem slechts als waarheidsprekend: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ("Bij de opgevulde zee") (52:6), ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën gevuld worden") — met verzachte (ongedubbelde) jīm.

    Ḥawthara ibn Muḥammad al-Minqarī heeft mij verteld, hij zei: Aboe Usāma heeft ons verteld, hij zei: Mujālid heeft ons verteld, hij zei: een oude man uit Bajīla heeft mij bericht, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon opgerold wordt") (81:1), hij zei: Allah rolt de zon, de maan en de sterren op in de zee, en dan zendt Hij over hen een westenwind die erin blaast totdat het vuur wordt; en dat is Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën tot laaiend vuur worden gemaakt").

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën tot laaiend vuur worden gemaakt"), hij zei: zij worden op de Dag der Opstanding aangestoken; men beweert dat dit "tasjīr" (het opstoken) is in de taal der Arabieren.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Ḥafṣ ibn Ḥumayd, op gezag van Shimr ibn ʿAṭiyya, over Zijn uitspraak: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ("Bij de opgestookte zee") (52:6), hij zei: te vergelijken met de opgestookte oven; ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën opgestookt worden") is het gelijke daaraan.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën opgestookt worden"), hij zei: aangestoken.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: zij stroomden over.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Aboe Koerayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abī Yaʿlā, op gezag van Rabīʿ ibn Khuthaym: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën gevuld worden"), hij zei: zij stroomden over.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van Abī Yaʿlā, op gezag van Rabīʿ, het gelijke daaraan.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Kalbī, over Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën gevuld worden"), hij zei: zij werden gevuld. Zie je niet dat Hij gezegd heeft: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ("Bij de gevulde zee") (52:6)?

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Aboe Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën opengebroken worden"), hij zegt: zij werden opengebroken (tot bronnen gemaakt).

    En anderen zeiden: veeleer wordt daarmee bedoeld dat hun water verdwijnt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën..."), hij zei: hun water verdween, zodat er geen druppel in achterbleef.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën..."), hij zei: hun water zonk weg en verdween.

    Al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Dhāriʿ heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Ḥusayn, over deze woordvorm: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën..."), hij zei: zij droogden uit.

    Al-Ḥusayn ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Aboe Rajāʾ heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, het gelijke daaraan.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abī Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën..."), hij zei: zij droogden uit.

    En het meest correcte van de uitspraken daarover is de uitspraak van wie zegt: de betekenis daarvan is: zij werden gevuld totdat zij overstroomden, zodat zij openbarstten en uitstroomden, zoals Allah het op de andere plaats beschreven heeft, waar Hij zei: وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ("En wanneer de zeeën openbarsten") (82:3). De Arabieren zeggen over de rivier of de gevulde waterput: "water masjūr" (opgevuld water); en daartoe behoort de uitspraak van Labīd:

    Zij betraden beiden het midden van de waterstroom, en kliefden

    een met water gevulde [plas], met aaneengrenzende, wijdverspreide oeverbiezen. (2)

    En met "al-masjūra" bedoelt hij: de met water gevulde.

    De recitators verschilden van mening over de recitatie daarvan. De meerderheid van de recitators van Medina en Kufa reciteerde ( سُجِّرَتْ ) met verdubbelde jīm. En sommige recitators van Basra reciteerden dat met verzachte (ongedubbelde) jīm.

    En het juiste woord daarover is: dat het twee welbekende recitaties zijn die in betekenis dicht bij elkaar liggen; met welke van de twee de recitator dan ook reciteert, hij heeft het juiste getroffen.

    -----------------

    Voetnoten:

    (2) Het vers is van Labīd in zijn muʿallaqa (zie het in de commentaren van al-Zawzanī en al-Tibrīzī). De auteur heeft het reeds als getuige aangehaald in deel (16:71); keer daarheen terug.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) اختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: وإذا البحار اشتعلت نارا وحَمِيت. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسين بن حريث، قال: ثنا الفضل بن موسى، قال: ثنا الحسين بن واقد، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية، قال: ثني أبيُّ بن كعب ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: قالت الجنّ للإنس: نحن نأتيكم بالخبر، فانطلقوا إلى البحار، فإذا هي تأجج نارا . حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن داود، عن سعيد بن المسيب، قال: قال عليّ رضي الله عنه لرجل من اليهود: أين جهنم؟ فقال: البحر، فقال: ما أراه إلا صادقا وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) مخففة . حدثني حوثرة بن محمد المنقري، قال: ثنا أبو أُسامة، قال: ثنا مجالد، قال: أخبرني شيخ من بجيلة عن ابن عباس، في قوله: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ قال: كوّر الله الشمس والقمر والنجوم في البحر، فيبعث عليها ريحا دبورا، فتنفخه حتى يصير نارا، فذلك قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: إنها توقد يوم القيامة، زعموا ذلك التسجير في كلام العرب . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن حفص بن حميد، عن شمر بن عطية، في قوله: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ قال: بمنـزلة التنور المسجور ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) مثله . قال: ثنا مِهران، عن سفيان ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: أوقدت . وقال آخرون: معنى ذلك: فاضت. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن ربيع بن خيثم ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: فاضت . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن ربيع مثله. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الكلبي، في قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: مُلئت، ألا ترى أنه قال: وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ . حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) يقول: فُجِّرت . وقال آخرون: بل عُنِيَ بذلك أنه ذهب ماؤها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: ذهب ماؤها فلم يبق فيها قطرة . حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: غار ماؤها فذهب . حدثني الحسين بن محمد الذارع، قال: ثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه، عن الحسين، في هذا الحرف ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: يبست . حدثنا الحسين بن محمد، قال: ثنا يزيد بن زريع، قال: ثنا أبو رجاء، عن الحسن، بمثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) قال: يبست. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ذلك: مُلئت حتى فاضت، فانفجرت وسالت كما وصفها الله به في الموضع الآخر، فقال: " وَإذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ " والعرب تقول للنهر أو للرَّكيّ المملوء: ماء مسجور؛ ومنه قول لبيد: فَتَوَسَّـطا عُـرْضَ السَّـرِيّ وَصَدَّعـا مَسْـــجُورَةً مُتَجــاوِرًا قُلامُهــا (2) ويعني بالمسجورة: المملوءة ماء. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والكوفة ( سُجِّرَتْ ) بتشديد الجيم. وقرأ ذلك بعض قرّاء البصرة: بتخفيف الجيم. والصواب من القول في ذلك: أنهما قراءتان معروفتان متقاربتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. ----------------- الهوامش : (2) البيت للبيد في معلقة ( انظره في شرحي الزوزني والتبريزي ) وقد مر استشهاد المؤلف به في الجزء ( 16 : 71 ) ، فارجع إليه ثمه .