Tabari
Back to surah 72, ayah 16

Tafseer of The Jinn · Al-Jinn · 72:16

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg, Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" (72:16).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en dat, indien deze afwijkenden (al-qāsiṭūn) standvastig zouden blijven op de weg van de waarheid en de rechte koers, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" — Hij zegt: dan zouden Wij hun ruimte geven in hun voorziening en hen in dit wereldse leven welgesteld maken — "om hen daarin te beproeven" — Hij zegt: om hen daarin op de proef te stellen.

    De mensen van de uitleg verschilden over de uitleg hiervan. Sommigen zeiden iets in de geest van wat wij hierover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg, Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" (72:16) — met standvastigheid bedoelt Hij: de gehoorzaamheid. Wat betreft het overvloedige (al-ghadaq): dat is het reine, overvloedige water. "Om hen daarin te beproeven" — Hij zegt: om hen daarmee op de proef te stellen.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg" — de weg van de islam — "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zei: nuttig en overvloedig, dan zouden Wij hun veel rijkdom geven — "om hen daarin te beproeven" — totdat zij terugkeren naar de ellende die voor hen was voorbeschikt.

    Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī heeft ons verteld, hij zei: al-Firyābī heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg", hij zei: de weg van de waarheid, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zegt: veel rijkdom, "om hen daarin te beproeven", hij zei: om hen daarmee op de proef te stellen, totdat zij terugkeren naar de ellende die voor hen was voorbeschikt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Mujāhid, op gezag van zijn vader, iets dergelijks.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAlqama ibn Marthad, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg", hij zei: de islam, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zei: het overvloedige.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا (16) يقول تعالى ذكره: وأن لو استقام هؤلاء القاسطون على طريقة الحقّ والاستقامة (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول: لوسعنا عليهم في الرزق، وبسطناهم في الدنيا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنختبرهم فيه. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يعني بالاستقامة: الطاعة. فأما الغدق: فالماء الطاهر الكثير ( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنبتليهم به. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) طريقة الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال: نافعا كثيرا، لأعطيناهم مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) حتى يرجعوا لما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا إسحاق بن زيد الخطابي، قال: ثنا الفريابي، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: طريقة الحقّ(لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) قال: لنبتليهم به حتى يرجعوا إلى ما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن مجاهد، عن أبيه، مثله. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال الكثير.