Tabari
Back to surah 7, ayah 13

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:13

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ

[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van Zijn woord: "Hij zei: Daal hieruit af, het past je niet hoogmoedig te zijn hierin. Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden" (7:13).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Allah zei tegen Iblīs op dat moment: "Daal hieruit af."

    Wij hebben de betekenis van "het afdalen" (al-hubūṭ) reeds eerder uiteengezet, op een wijze die herhaling overbodig maakt.

    = "Het past je niet hoogmoedig te zijn hierin." Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Allah zei dus tegen hem: "Daal hieruit af", dat wil zeggen: uit het paradijs (janna). = "Het past je niet", dat wil zeggen: het komt jou niet toe je hoogmoedig te tonen in het paradijs tegenover Mijn gehoorzaamheid en Mijn gebod.

    Indien iemand zou vragen: kan iemand zich hoogmoedig tonen in het paradijs? Dan wordt gezegd: de betekenis hiervan is anders dan wat jij meende. De betekenis is namelijk: daal af uit het paradijs, want in het paradijs woont niemand die hoogmoedig is tegenover het gebod van Allah. Wat een ander oord betreft: daarin kan wél degene wonen die zich hoogmoedig toont tegenover het gebod van Allah, alsook degene die zich onderwerpt aan Zijn gehoorzaamheid.

    En Zijn woord: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden." Hij zegt: Vertrek dus uit het paradijs, voorwaar, jij behoort tot degenen die door Allah getroffen zijn met vernedering (al-ṣaghār), kleinheid en geringschatting.

    Hiervan wordt gezegd: "ṣaghira yaṣgharu ṣagharan wa-ṣagāran wa-ṣughrānan", en men heeft ook gezegd: "ṣaghura yaṣghuru ṣagāran wa-ṣagārah".

    En in soortgelijke zin heeft al-Suddī gesproken.

    14359 - Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden", en "al-ṣaghār" is de vernedering.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ (13) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: قال الله لإبليس عند ذلك: (فاهبط منها). وقد بيَّنا معنى " الهبوط" فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته. (15) * * * =(فما يكون لك أن تتكبر فيها)، يقول تعالى ذكره: فقال الله له: " اهبط منها "، يعني: من الجنة =" فما يكون لك ", يقول: فليس لك أن تستكبر في الجنة عن طاعتي وأمري. * * * فإن قال قائل: هل لأحد أن يتكبر في الجنة؟ قيل: إن معنى ذلك بخلاف ما إليه ذهبتَ, وإنما معنى ذلك: فاهبط من الجنة, فإنه لا يسكن الجنة متكبر عن أمر الله, فأما غيرها، فإنه قد يسكنها المستكبر عن أمر الله، والمستكين لطاعته. * * * وقوله: (فاخرج إنك من الصاغرين)، يقول: فاخرج من الجنة، إنك من الذين قد نالهم من الله الصَّغَار والذلّ والمَهانة. * * * يقال منه: " صَغِرَ يَصْغَرُ صَغَرًا وصَغارًا وصُغْرَانًا "، وقد قيل: " صغُرَ يَصْغُرُ صَغارًا وصَغارَة ". (16) * * * وبنحو ذلك قال السدي. (17) 14359- حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (فاخرج إنك من الصاغرين)، و " الصغار "، هو الذل. -------------------- الهوامش : (15) انظر تفسير (( الهبوط )) فيما سلف 1 : 534 ، 548 /2 : 132 ، 239 . (16) انظر تفسير (( الصغار )) فيما سلف ص : 96 . (17) في المطبوعة : (( وبنحو الذي قلنا قال السدي )) ، وأثبت ما في المخطوطة .