Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:13
[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
De uitleg van Zijn woord: "Hij zei: Daal hieruit af, het past je niet hoogmoedig te zijn hierin. Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden" (7:13).
Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Allah zei tegen Iblīs op dat moment: "Daal hieruit af."
Wij hebben de betekenis van "het afdalen" (al-hubūṭ) reeds eerder uiteengezet, op een wijze die herhaling overbodig maakt.
= "Het past je niet hoogmoedig te zijn hierin." Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Allah zei dus tegen hem: "Daal hieruit af", dat wil zeggen: uit het paradijs (janna). = "Het past je niet", dat wil zeggen: het komt jou niet toe je hoogmoedig te tonen in het paradijs tegenover Mijn gehoorzaamheid en Mijn gebod.
Indien iemand zou vragen: kan iemand zich hoogmoedig tonen in het paradijs? Dan wordt gezegd: de betekenis hiervan is anders dan wat jij meende. De betekenis is namelijk: daal af uit het paradijs, want in het paradijs woont niemand die hoogmoedig is tegenover het gebod van Allah. Wat een ander oord betreft: daarin kan wél degene wonen die zich hoogmoedig toont tegenover het gebod van Allah, alsook degene die zich onderwerpt aan Zijn gehoorzaamheid.
En Zijn woord: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden." Hij zegt: Vertrek dus uit het paradijs, voorwaar, jij behoort tot degenen die door Allah getroffen zijn met vernedering (al-ṣaghār), kleinheid en geringschatting.
Hiervan wordt gezegd: "ṣaghira yaṣgharu ṣagharan wa-ṣagāran wa-ṣughrānan", en men heeft ook gezegd: "ṣaghura yaṣghuru ṣagāran wa-ṣagārah".
En in soortgelijke zin heeft al-Suddī gesproken.
14359 - Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden", en "al-ṣaghār" is de vernedering.