Tabari
Back to surah 69, ayah 27

Tafseer of The Reality · Al-Haaqqa · 69:27

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ

I wish my death had been the decisive one.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn uitspraak: يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ("O, was zij maar het einde geweest") (69:27). Hij zegt: o, was de dood die ik in het wereldse leven gestorven ben, maar de voltooiing geweest van alles wat erna komt, en was er na haar geen leven en geen opwekking geweest. En al-qaḍā- (de voltrekking) betekent: de voltooiing.

    En er is gezegd: hij wenste de dood die over hem voltrokken zou worden, zodat zijn ziel daaruit zou wegtrekken.

    En zoals wij dit hierover hebben gezegd, hebben ook de exegeten (ahl al-ta-wīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ("O, was zij maar het einde geweest"): hij wenste de dood, en er was in het wereldse leven niets dat hem meer verafschuwd was dan de dood.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ("O, was zij maar het einde geweest"): de dood.

    Show original Arabic
    وقوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ) يقول: يا ليت الموتة التي متها في الدنيا كانت هي الفراغ من كلّ ما بعدها، ولم يكن بعدها حياة ولا بعث؛ والقضاء: وهو الفراغ. وقيل: إنه تمنَّى الموت الذي يقضي عليه، فتخرج منه نفسه وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ): تمنى الموت، ولم يكن في الدنيا شيء أكره عنده من الموت. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ): الموت.